- ベストアンサー
ジャズの名曲の意味
- ジャズの名曲「You'd be so nice to come home to」の文末の「to」の意味について疑問があります。
- 辞書によると、「come home to」は「胸にグッとくる」という意味のイディオムだとされていますが、この場合、meを省略した形という解釈はどうでしょうか。
- 英語に精通した方の回答をお待ちしています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはアメリカ人の友人とアメリカ人英語教師の二人に聞いたところ、「"It would be so nice to come home to you"を変形して"You"を主語にしたため、最後の"to you"の"you"が省略された」のだそうです。 本当の意味は「あなたのもとへ帰れるなら素敵だわ」であって、「あなた」が帰って来るのではなく「私」が「あなた」のところへ帰って行くわけです。正しくは「あなたのもとへ帰れたら素敵なんだけど」となります。
その他の回答 (2)
- moguyan
- ベストアンサー率56% (106/189)
#1、#2の方の言われる通りです。これは有名な話で、この誤訳のタイトルをつけたのは大橋巨泉です。Googleで "You'd be so nice to come home to" 帰ってくれて嬉しいわ 大橋巨泉 という3つのフレーズをスペースをはさんで検索ボックスに入れると、たくさんヒットします。 その中のひとつです。 http://www.geocities.jp/jazzinn5/youd_be_so_nice.html
お礼
うっしっし大橋巨泉の誤訳だったとは意外でした。教えていただいたサイトも今後趣味のジャズの歌詞を勉強するのに参考にしたいと思います。納得いかない歌詞、分からない歌詞もう少しあるので。ご忠告ありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
#1の方の意見の通りと思います。 形容詞のあとに不定詞が続いた場合、それは「~するのに」というように形容詞を限定します。 He is easy to please. 彼は喜ばせやすい<彼は喜ばすのに容易い(人だ) = It is easy to please him. 主語は意味的に動詞に続きます。 You'd be so nice to come home to. あなたは帰ってくるのに素敵な人でしょう →ちょっと分かりにくい直訳ですが「その人のところに帰ってくるのが素敵なこととと思えるような人、あなたはそんな人でしょう」ということで = It'd be so nice to come home to you. home to you は「あなたのところへ、家へ」というように2段構えになっていますが結局「あなたの家へ」ということ。ただし具体的に家なのかもっと心理的な意味で home なのかは断言できません。
お礼
これは The river is dangerous to swim in. の in が付くのと同じということですよね。つまり「川で泳ぐ」は swim in the river というからが理由だと思います。 これは考えてみたのですが You'd be so nice to come home to. は come home to you だと不自然に思って却下していました。「私は自分の家/故郷に帰ります」を I'm coming home to me. って言うのかなぁとか思ってました。 でも記憶ではヘレンメリルがこの歌を歌っている最後は You'd be so nice, you'd be paradise to come to...の後に何か(you かなにか)言ってますね。 受験英語の知識も案外活用できますね。丁寧なご指摘ありがとうございました。
お礼
変形バージョンを用いられては日本人に解釈は無理ですね。仮定法を使っているので実際には帰って来なくて/帰れなくて寂しいことを歌にしているのかなとは思ってました。わざわざ2人の方に質問までして確認していただきありがとうございました。みなさん素晴らしいコメントをしていただいたのですが、他の方にお尋ねしてまで確認していただいたのでベストアンサーにさせていただきました。