はじめまして。
ご質問1:
<「すぐもどってくるので、帰ってくるまで、(盗まれないように)私の荷物を見ていてください」>
1.すぐ戻って来る:
「戻って来る」はbe backで十分です。
例:
I’ll be back soon.
となります。
2.帰ってくるまで:
「戻るまで」は、「不在の間」「席を外す間」と訳すといいでしょう。
例:
during my absence
3.私の荷物を見ていてください:
(1)「見ていて」の「見る」は注意して見るの意味になるwatchを使います。「~を見る」の前置詞overはあってもなくても結構です。
(2)「見ていて」の「いて」は「見る」という動作を継続して続けることを意味しますから、keepを使うといいでしょう。
(3)以上を踏まえて訳例は
Please keep watching (over) my luggage.
となります。
4.盗まれないように:
「~ないように」は不定詞を使って、not to~、so as not to~などが使えます。
例:
so as not to be stolen
5.以上を踏まえて和文に忠実な全文訳例は
I’ll be back soon.
During my absence, please keep watching my luggage not to be stolen.
(訳)「すぐ戻ります。私がいない間、盗まれないよう荷物を見ていて下さい」
となります。
ご質問2:
<「すぐもどってくるので、席を見ていてください(他の人に取られないように)」>
1.席を見ていてください:
ここでの「見ていて下さい」は、単にkeepするという動詞で十分です。
例:
Please keep my seat.
2.他の人に取られないように:
(1)ここでの「(席を)取る」の動詞は、occupy「占領する」を使います。
(2)上記と同じく、受動態にしてnot to、so as not to、in order not to「~しないように」という不定詞句と合わせます。
(3)訳例は
so as not to be occupied by other person.
「他人に席を取られないように」
または、受け身でなく能動にするなら意味上の主語をforで示します。
In order for other person not to occupy it
「他人が席をとらないように」
3.以上を踏まえて訳例は
I’ll be back soon.
During my absence, please keep my seat not to be occupied by other person.
(訳)「すぐ戻ります。私がいない間、席をとられないよう見ていて下さい」
となります。
4.なお、両文とも依頼文なので、相手がOKしてくれたら最後に
Thank you.「ありがとう」
をお忘れにならないように。
以上ご参考までに。
お礼
keep an eyeは 初めて知りました、言われてるのかもしれませんが まだなかなか聞き取れないので、大変です。 ほんとうにありがとうございました。