• ベストアンサー

困っています!「かりんとう」を英語でなんて..

「かりんとう」と「とんかつソース」は英語でなんて説明したらいいんでしょうか? 荷物を送りたいんですが、なんと書いていいのかわからなくて..お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.5

アメリカに住んでいます~。 日本でも宅配便、郵便を送る時の内容物名のところに しっかり「かりんとう」とか「ポテトチップス うすしお味」とかまで 書きませんよね??「おかし」とか「食料品」とかに略す場合が 多く、またそれで十分OKなことが多いかと思います。 アメリカに何かを送る場合も同じで、何かまずいもの(制約がかかるもの)を 送る時や、中身に対して保険をしっかりかける場合などを除いては、 だいたいの内容がわかるように書けばそれで全くかまいません。 中身が怪しいと疑われて、受取人に着く前に国によって梱包が 開封される場合は、内容物がしっかり書いてあってもなくても 同じことですから・・(つまり開けられる時は何が書いてあっても 開けられる、ということです)。 というわけで、かりんとうととんかつソースだったら「食料品」ですから 「groceries(食料雑貨)」とか「Japanese groceries(日本の食料雑貨)」で かまわないと思います。 私はいつもだいたいお菓子、カップラーメンとか送る時には 「snacks」「groceries」ですませていました!

teriyakichicken
質問者

お礼

ありがとうございました、あんまり難しく欠こうとしなくてもだいじょうぶなんですね!

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 税関用の表示でしたら、Japanese cookies と steak sauce で大丈夫ですよ。 下手に説明しない方が無難と言えると思いますよ。

teriyakichicken
質問者

お礼

ありがとうございました、無事荷物も送れました!あとは無事とどけば。。

noname#211914
noname#211914
回答No.3

以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「花林糖」 ご参考まで。

参考URL:
http://ieeecs.ece.utexas.edu/pipermail/gakushuu_kotd/2002-January/000158.html
teriyakichicken
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.2

英語圏の方に説明というわけではないんですよね? かりんとう=「Crunchy sweetmeat. 」 とんかつソース=「sauce」または「Pork cutlet sauce.」 でいいんじゃないでしょうか。 間違っていたらすみません・・・。

teriyakichicken
質問者

お礼

ありがとうございました、助かりました。

回答No.1

かりんとう【花林糖】はfried dough cake とんかつソースはとんかつ【トンカツ】がpork cutletだからpork cutlet sauceかな. でも,steak sauce ステーキソースの方がわかりやすいかなぁ.

teriyakichicken
質問者

お礼

ありがとうございました、助かりました。

関連するQ&A