- ベストアンサー
困っています!「かりんとう」を英語でなんて..
「かりんとう」と「とんかつソース」は英語でなんて説明したらいいんでしょうか? 荷物を送りたいんですが、なんと書いていいのかわからなくて..お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んでいます~。 日本でも宅配便、郵便を送る時の内容物名のところに しっかり「かりんとう」とか「ポテトチップス うすしお味」とかまで 書きませんよね??「おかし」とか「食料品」とかに略す場合が 多く、またそれで十分OKなことが多いかと思います。 アメリカに何かを送る場合も同じで、何かまずいもの(制約がかかるもの)を 送る時や、中身に対して保険をしっかりかける場合などを除いては、 だいたいの内容がわかるように書けばそれで全くかまいません。 中身が怪しいと疑われて、受取人に着く前に国によって梱包が 開封される場合は、内容物がしっかり書いてあってもなくても 同じことですから・・(つまり開けられる時は何が書いてあっても 開けられる、ということです)。 というわけで、かりんとうととんかつソースだったら「食料品」ですから 「groceries(食料雑貨)」とか「Japanese groceries(日本の食料雑貨)」で かまわないと思います。 私はいつもだいたいお菓子、カップラーメンとか送る時には 「snacks」「groceries」ですませていました!
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 税関用の表示でしたら、Japanese cookies と steak sauce で大丈夫ですよ。 下手に説明しない方が無難と言えると思いますよ。
お礼
ありがとうございました、無事荷物も送れました!あとは無事とどけば。。
以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「花林糖」 ご参考まで。
お礼
ありがとうございました!
- sarasabasara
- ベストアンサー率13% (2/15)
英語圏の方に説明というわけではないんですよね? かりんとう=「Crunchy sweetmeat. 」 とんかつソース=「sauce」または「Pork cutlet sauce.」 でいいんじゃないでしょうか。 間違っていたらすみません・・・。
お礼
ありがとうございました、助かりました。
- chocochoco3
- ベストアンサー率0% (0/1)
かりんとう【花林糖】はfried dough cake とんかつソースはとんかつ【トンカツ】がpork cutletだからpork cutlet sauceかな. でも,steak sauce ステーキソースの方がわかりやすいかなぁ.
お礼
ありがとうございました、助かりました。
お礼
ありがとうございました、あんまり難しく欠こうとしなくてもだいじょうぶなんですね!