- ベストアンサー
arms length relationship とは?
小売業者とサプライヤー(製造業者)のPB生産に関する企業間関係の論文を読んでいるのですが、「arms length relationship 」の意味がいまいちよく分かりません。何かご存じの方がいましたら、教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mikegoさん、こんにちは! 辞書を繰ってみたところ、at arm's lengthで、 (取り引きや交渉で)当事者がそれぞれ独立を保って、と いう意味があります。 relationshipは関係ですから、当事者がそれぞれ独立を保つ関係と いう意味になるでしょうか? 自信はありませんが、参考になれば幸いです。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 英語で書いたほうが分かると思います。 "Arm's length relationship” means a relationship between unrelated persons each acting in their own self-interest. A related person includes but is not limited to those" ね、分かりましたか?
- t-okidoki
- ベストアンサー率47% (11/23)
追加です。 at arm's length を 英辞郎では ある距離を置いて、よそよそしく、安全な距離をおいて、安全距離で、敬遠して、手を伸ばせば届く所に、少し離れて、腕の長さだけ離れて、腕を伸ばした距離に、公正に と解説していました。参考になりますでしょうか?
- t-okidoki
- ベストアンサー率47% (11/23)
英辞郎を引きました。 arm's-length で、「(取引きなどが)互いに対等な立場での」という形容詞と出ています。 また、他の辞書では、 arm's-length で、「距離を置いた、密接でない<関係>、<取引きなどが>対等な、公正な」という形容詞との説明です。しかし、at arm's length と言うとまた別で、「腕を伸ばした距離に、(取引や交渉で)当事者がそれぞれ独立を保って」という成句のようです。 前後の文章が不明で、ハイフンの有無も不明ですが、最初に挙げた「対等な関係」ではないでしょうか?
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
arm's length (関係が)(あまり)親密でない、よそよそしい、距離を置いた ● an arm's-length relationship 親密でない関係。