• 締切済み

この和訳はあってるでしょうか?

(1)時には、単語を見つけるためのつづりが分かるところまでこぎつけられないことだってある。 It can not sometimes reach that the point lokking up the word is found. (2)辞書で困ることは、私が疑問に思うことには答えないで、語に関して知りたい以上のことを教えてくれることである。 To be in trouble in a dictionary, it does not tell what I doubt, but it does not tell more than know about the word. 私のつくった英文のどこがおかしいのか指摘して欲しいです。 この英文に似通った文章で教えてくれると分かりやすくてありがたいです。 おねがいします。

みんなの回答

回答No.1

reach that the point の部分がまず直すべきところ。 reach the point that としょう。that 以下で point を説明すればよいでしょう。that を where に変えても良いです。 I sometimes cannot reach the point where I can find spelling of the word I'm looking for. としてもよでしょう。主語が I になってますけど。 もっと自然な例は I sometimes have difficulties coming up with the spelling of what I want to look up in the dictionary. でしょうか。 _____ The trouble in a dictionary is that it does not tell about what I doubt of, but tells more than what I want to know about the word. と添削しました。 私流に言うと The drouble is that the dictionary sometimes doesn't teach me what I really want but tell more than plenty.

関連するQ&A