- ベストアンサー
邪気とは英語ではなんですか?
「邪気」という言葉が英語ではなにかが分からなくてとても困っています。 インターネットの翻訳機能を使ってみましたが、それでも英語にできませんでした。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通には、evil spirits で用が足りるのでは? 他にも、powers of darkness とか the damned とか spook incorporeal entity (or being) eeriness, weirdness, gohostliness; uncanniness spirit control とか良くないものは他にもいっぱいあるけど。(^^; (今度はこれを訳すのが大変、がんばってね!)
その他の回答 (3)
二通り考えられるのではないかと思います。 1 ねじけた性格 この場合は ‘devil’s advocate’ (悪魔の代弁者)という表現をつかって、文章をつくるとうまくいくかもしれません。ただし、「邪気」というより「邪気のある奴」の意味になりますが。 2 「毒気」があって、触れるとこちらも具合が悪くなってしまいそうな「邪気」 この場合は、わたしなら ‘his poisonous air’ (あいつの毒気をふくんだ雰囲気)を使って文を作りたいところです。 しかし、なにぶん前後関係がわかりませんので、うまくいかないかもしれません。
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
「evil or malicious feeling」ではないでしょうか。 たぶん「犬=dog」みたいに確実に「この単語は英語だと これです」という確定したものはないかと思いますので、 英語ではその言葉の意味のだいたいを表現するしかないかなと 思います。 日本語でいう「邪気」の意味自体をどう伝えるかにも よるかと思いますが、私が思う邪気はただEvil Feelingって 感じかな、と。もっと「気」という意味あいでの説明を したいのであれば、英語で「気」とはなんぞやという 説明をしたあとに、そのなかでも邪気は悪いもの、という 説明(すみません、邪気の説明が私は日本語でも何と いうのかわかりません(笑))をするのが一番確実かなと思います。
お礼
邪気というのはほんとうに英文にするには難しいですよね。 とても参考になりました。ありがとうございました!
- nyozegamon
- ベストアンサー率45% (895/1969)
「邪気のある」ならmaliciousまたは wicked です。
- 参考URL:
- http://dic.lycos.co.jp/pje/result.html?query=%8E%D7%8BC&id=00193670&encoding=shift-jis&th=1&th=1
お礼
参考になりました。どうもありがとうございました!
お礼
参考になりました。ありがとうございました!