• ベストアンサー

邪気とは英語ではなんですか?

「邪気」という言葉が英語ではなにかが分からなくてとても困っています。 インターネットの翻訳機能を使ってみましたが、それでも英語にできませんでした。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

 普通には、evil spirits で用が足りるのでは?  他にも、powers of darkness とか the damned とか spook  incorporeal entity (or being)  eeriness, weirdness, gohostliness; uncanniness spirit control  とか良くないものは他にもいっぱいあるけど。(^^; (今度はこれを訳すのが大変、がんばってね!)

その他の回答 (3)

noname#2891
noname#2891
回答No.4

二通り考えられるのではないかと思います。   1 ねじけた性格     この場合は ‘devil’s advocate’ (悪魔の代弁者)という表現をつかって、文章をつくるとうまくいくかもしれません。ただし、「邪気」というより「邪気のある奴」の意味になりますが。   2 「毒気」があって、触れるとこちらも具合が悪くなってしまいそうな「邪気」     この場合は、わたしなら ‘his poisonous air’ (あいつの毒気をふくんだ雰囲気)を使って文を作りたいところです。 しかし、なにぶん前後関係がわかりませんので、うまくいかないかもしれません。

to-i
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました!

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.2

「evil or malicious feeling」ではないでしょうか。 たぶん「犬=dog」みたいに確実に「この単語は英語だと これです」という確定したものはないかと思いますので、 英語ではその言葉の意味のだいたいを表現するしかないかなと 思います。 日本語でいう「邪気」の意味自体をどう伝えるかにも よるかと思いますが、私が思う邪気はただEvil Feelingって 感じかな、と。もっと「気」という意味あいでの説明を したいのであれば、英語で「気」とはなんぞやという 説明をしたあとに、そのなかでも邪気は悪いもの、という 説明(すみません、邪気の説明が私は日本語でも何と いうのかわかりません(笑))をするのが一番確実かなと思います。

to-i
質問者

お礼

邪気というのはほんとうに英文にするには難しいですよね。 とても参考になりました。ありがとうございました!

  • nyozegamon
  • ベストアンサー率45% (895/1969)
回答No.1

「邪気のある」ならmaliciousまたは wicked です。

参考URL:
http://dic.lycos.co.jp/pje/result.html?query=%8E%D7%8BC&id=00193670&encoding=shift-jis&th=1&th=1
to-i
質問者

お礼

参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A