- ベストアンサー
語法について教えてください。
以前、新聞記事で見かけた文章です。 Nine people who allegedly stole cars and cash worth 150 million yen while following a strict five-minute time limit have been arrested. →<cash worth 150 million yen> の個所が理解できません。「1億5千万円」と金額があるのに、なぜ‘cash worth’が必要なのでしょうか?おそらく何か勘違いしていると思っているのですが、すっきりしません。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.5です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <でも、回答「2」について一つお尋ねしたいことがあります。 <cash worth 150 million yen「1億5千万円相当」>は、<about 150 million yen「約1億5千万円」 とほぼ同じ意味と考えていいのでしょうか?> いいえ。 1.回答「2」の書き方がまずかったのですが、回答「4」でご説明した通りworthがかかるのはcars and cashですから、正確にはcars and cash worth 150 million yen「1億5千万円相当(の車と現金)」になります。 2.従って、ここにaboutを持ってきてcars and cash about 150 million yenにすると、以下の3つの点で不適となります。 (1)名詞句cars and cash「車と現金」と、別の名詞句about 150 million yen「約1億5千万円」をつなぐ「接続」の働きをする語がないため、並列は不自然になります。 同格のofを用いれば、 cars and cash of about 150 million yen と連結させることもできます。 ただof about 150 million yenはすぐ前のcashだけにかかるため、意味が異なり「車と、約1億5千万円の現金」となってしまいます。その理由は次の(2)の通りです。 (2)aboutだと「~に相当する」という評価額のニュアンスがなくなります。 Aboutは次の名詞150 million yenにかかって、about 150 million yenで「約1億5千万円」という純粋に金額を表しています。 上記(1)で答えたcars and cash of about 150 million yenの形を使うと、「~相当」のニュアンスがないため、about 150 million yenはすぐ前のcashにかかるととられる可能性もあります。 例: 「車と約1億5千万円の現金」 それは日本語でも、「約100万円の現金と車を盗まれた」と聞けば、100万円は「現金」だけにかかっていると解釈されてしまうのと同じことです。 これが「100万円相当の現金と車」といえば、通常は「100万円の現金」とは言っても「100万円相当の現金」とは言いませんから、100万円が「現金と車」にかかることが理解できるのです。 3.従って、about 150 million yenが「車と現金」をひっくるめた金額であることを明示するためには、worth「~に相当する」、equivalent to「~と同価値の」といった形容詞で補う必要があるのです。 ご質問文のケースは、まさにworthがぴったりくる用法となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.5です。タイプミスがあります。 Cashは「現金」ですので、下から3行目の訳は以下のように訂正下さい。 (O)「車や現金、総額1億5千万円相当を盗んだ」 失礼しました。
お礼
了解いたしました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 ご質問: <「1億5千万円」と金額があるのに、なぜ‘cash worth’が必要なのでしょうか?> 1.cash of 150 million yenだと、「1億5千万円」という、きっかりした金額を明示することになります。 2.cash worth 150 million yenだと、「1億5千万円相当」という、概算的な金額を明示できます。 3.このworthは「~に相当する」「~の価値がある」という形容詞ですが、このように後置修飾することもできます。 関係代名詞のthat isが修飾されたと考えると分かり易いでしょう。 例: cash (that is) worth 150 million yen 4.ちなみに、このworth 150 million yenが修飾している名詞は、worth「~相当」の意味を考えると、No.2の回答にあるように、cars and cashと思われます。 つまり、「総額1億5千万円相当の車や金品、を盗んだ」となります。 車は評価額になりますから、その意味でもworthが生きてくるわけです。 以上ご参考までに。
補足
お世話になっております。 ご説明の「4」で納得ができました。 私は、cash worth 150 million yen を 「1億5千万円の価値のある現金」と訳し、"1億5千万円"はそれだけで現金のはずなのになぜcashが必要なのかと思ってしまったのです。ですから4の回答ですっきりしました。 でも、回答「2」について一つお尋ねしたいことがあります。 <cash worth 150 million yen「1億5千万円相当」>は、<about 150 million yen「約1億5千万円」 とほぼ同じ意味と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
額面1億5千万円のお札があるわけではないので、現金、つまり、100ドル札とか50ドル札とかで、合計金額が1億5千万円と言う意味です。つまり、1万円札なら1億5千万円で1万5千枚、多分、ダンボール箱一つ分位の現金を盗んだと言いたいわけです。 なお、No.1のかたが言われていることは、以前自分が言い出したことのはずで、文章からbe動詞をとると句になると言う規則です。とても役に立つので、ぜひ、覚えて置いてください。 The book is on the desk.(その本は、机の上にある。) から the book on the desk(机の上のその本) はbe動詞が省略されただけです。 この応用形として、 The boy is playing tennis.(その少年はテニスをしている。)から、 the boy playing tennis(テニスをしている少年) The boy is liked by her.(その少年は彼女に好かれている。)から、 the boy liked by her(彼女に好かれている少年) The boy is good at playing tennis.(その少年はテニスをするのが得意だ。)から the boy good at playing tennis(テニスが得意な少年) が作れます。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- kurugun
- ベストアンサー率33% (7/21)
cash worthと書かれてるのは「総額1億5千万円ものの金額が~」ということではないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
"cars and cash" = worth 150 million yen ということではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とてもよくわかりました。「cars」があるから、「worth 150million yen」が生きてくるのですね。「cash worth 150 million yen」は、やはりおかしいよね。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
A)The car is worth $999. この車は999ドルの価値がある。 このisをとると B)The car worth $999 999ドルの価値のある車 見慣れた例では C)the watch is made in japan D)the watch made in japan D)ではmade以下がwatchを修飾していますが、ご質問の文もこの形です。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
いつもいつも大変ご丁寧な回答をしていただき、感謝しています。 ありがとうございました。