• ベストアンサー

英訳があってるか、教えてください!

英訳があってるか、教えてください! ・メイン駆動 給紙系・搬送系・定着系・排紙系・現像系 などの駆動 というのを ・Main drive Driving of Paper feed, Transportation, Fixing, Paper ejection and Development systems  と訳したのですが、意味通じますか??? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

「系」はsystemを用います。 systemを構成するのがunitsです。 >Main drive > Drive of Paper supply, feed, fuser, exit and developer utits この場合は、主駆動装置(=Main Drive)が主語ですので、「駆動する」という動詞を用いて以下のようにすることが可能です。また、このような場合は、systemが重複していますので最後だけsystemsにするのが普通です。 ・Main Drive Drives paper supply, feed, fuser, exit and developer systems.

mics6
質問者

お礼

ありがとうございます! 簡潔でわかりやすく、また私的にもしっくりきました!

その他の回答 (1)

回答No.1

同じ業界のにおいがするので回答してみます。 ・メイン駆動 main drive 給紙系: Paper supply unit 搬送系: Paper feed unit 給紙系を Paper feed unit 搬送系を Paper transfer unit という場合もありそうです。 業界や会社によって違うと思います。 定着系: Fuser unit 排紙系: Paper exit unit 現像系: Developer unit これらの駆動ということであれば drive of ~で通じると思います。もし実際に使いたい文章をいただければもう少しアドバイスできると思います。ご参考まで。

mics6
質問者

補足

ありがとうございます! 箇条書きで、表現したいのですが、全部、unitという言葉が共通しているので、 ・Main drive Drive of Paper supply, feed, fuser, exit and developer utits で、いいのでしょうか? それとも、個別で書いていったほうがよいのでしょうか? お手数ですが、ご回答いただければ幸いです。

関連するQ&A