county、city、borough、ward違
アメリカのcounty、city、borough、wardの違いが分かりません。
(1)
一応自分なりに次のよう考えたのですが、これで正しいでしょうか。
(a)countyは、stateの1つ下の行政単位。ただし、Louisiana Stateではparish を用いAlaska Stateではboroughを用いるので、この2州を除く。
(b)cityは、countyのうち、「cityと称する」とのstateによる指定を受けたもの。
(c)boroughは、次の2つ。
(i) New York CityのManhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Islandの5つ。
(ii) New York State以外のstateのcountyの1つ下の行政単位。
(d)wardは、全く分かりません。研究社新英和中辞典によると「米の都市の行政区画」となっていますが、説明が一般的過ぎて理解できません。
(2)
New York CityのManhattan, the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Islandの5つの区以外の区は、何と言いますか。
(3)
Manhattan Boroughの正式な住所表示は、Manhattan Borough New York County New York City New York Stateでしょうか。
(4)
米国内からManhattan Borough内の人宛に郵便物を出す場合の住所書きは、通常は、Manhattan Borough New York City NYと記すのでしょうか。
(4)Wikipediaの「マンハッタン」の項( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3% … )の上から4行目に「ニューヨーク州のニューヨーク郡 (New York County) の郡域もマンハッタン区と同じである」とありますが、この意味が分かりません。
(5)
New York Cityのbroughの1つ下の行政単位は何でしょうか。
お礼
度々、ご回答有難うございます。すみません、比喩だとは感じていました><しかし、どのことを言っているか分からないため、比喩だとは確定もできず、よく分からない状態でした。誤解を招いてしまいすみません。しかし、ここをその川と訳したら、なんとなくおかしいと思い、マンハッタン島にある港だから「マンハッタン港」だと思ったんです。 また原文には「the river」となっていません。この文章は、マンハッタン島の説明の後に、the harborとthe riverという(多分比喩表現)がでてきてるので、私は困惑してしまったのです。 正式に出版されたものではない文章がテキストに載ることもあるんですね。この文は、昔使ったテキストでやらなかったあまりのページにのっていた文章です。一切答えが分からないので。。ご質問させていただいたのですが、、私にとっては訳しにくく、とても難しい文章で混乱していたんです。正式に出版されてない文章が使われることもあるんですね。。