• ベストアンサー

make someone tick

make him tick の tick は「突き動かす」のような意味で、「いらいらさせる」「怒らせる」の意味じゃないですよね?違いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

make him tick の tick は自動詞で「突き動かす」です。 ただし、 他動詞の tick で tick him (off) で「いらいらさせる」と言う意味があるようです。 Oxford 英英より (AmE, informal) to make sb angry or annoyed.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

前後の文がないのでどちらが適訳か判断できませんが 確かに#2様の仰るようにアメリカ英語にはご提示の意味があります。 イギリスでも 子供が悪いことをした時叱ったりする意味にもちいられるようです。 to speak angrily to sb, especially a child, because they have done something wrong (Oxford) 全文をご提示いただければ どちらが適訳か判断できると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>違いますか? 突き動かした動因が「いらいら」だったらあながち間違った 意訳とはいえないと思いますが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A