- ベストアンサー
「生きめやも」を肯定表現にすると?
堀辰雄の『風立ちぬ』で訳されているポール・ヴァレリーの詩の一節、 il faut tenter de vivre. は彼のように「いざ生きめやも」と訳すると、「やも」が反語(あるいは疑問)ですので、原詩の意味からは誤訳になる、と知りました。 では、「さあ、生きよう」「(努力して)生きてゆこう」「生きようと努めよう」という積極的、肯定的な意味の古文にするとしたら、どういう言い方が適しているでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
堀辰雄の『風立ちぬ』で訳されているポール・ヴァレリーの詩の一節、 il faut tenter de vivre. は彼のように「いざ生きめやも」と訳すると、「やも」が反語(あるいは疑問)ですので、原詩の意味からは誤訳になる、と知りました。 では、「さあ、生きよう」「(努力して)生きてゆこう」「生きようと努めよう」という積極的、肯定的な意味の古文にするとしたら、どういう言い方が適しているでしょうか。
お礼
なるほど、「生きずにはおかない」という感じですね。 強い意志を感じさせます。 つくづく古文というのは難しく奥が深いと思います。 ありがとうございました。m(__)m