英語の勉強のためにTIMEを読んでいるのですが、いまいちうまく和訳できないところがあります。添削お願いします。
Like so many other things that Americans buy these days without thinking, those tubes of Dr.Cool,Superdent and Everfresh Smile began their life in a factory in China-in this case, in Wuxi, a city of 4.5million about 130 km west of Shanghai.
他の多くのもののように、近頃アメリカ人は考えなしに買う。Cool博士のSuperdent and Everfresh Smileというチューブは中国ーこの場合、450万人、上海から130km西のWuxi(?)という都市ーの工場でその人生をはじめた。
They were sold by Goldcredit International EnterPrises,which is based in a gated community called Lakebank Elegant Garden,within sight of China`s Taihu Lake.
「which is」の後をどう訳せばいいか分かりません。。
What we exported is in line with the Chinese goverment standerds,Goldcredit business manager ShiJun says about the toothpaste.
私たちが輸出したものは中国政府標準と一致していますとGoldcredit経営管理者ShiJunは歯磨き粉について言っています。
Adds manager Hu Keyu, The Chinese goverment already issued a statement.what more do you want from us?
経営管理者のHuKeyuは付け加えます、中国政府はすでに声明を出しました。あなたは我々からさらに何を望みますか?
よろしくお願いします。。
>Like so many other things that Americans buy these days without thinking, those tubes of Dr.Cool,Superdent and Everfresh Smile began their life in a factory in China-in this case, in Wuxi, a city of 4.5million about 130 km west of Shanghai.
アメリカ人がこのところ無意識に買っている他の多くのものと同じように、Dr.CoolやSuperdentやEverfresh Smile といったチューブ入り歯磨き粉は中国の工場で生まれ、この場合はWuxiという上海の西およそ130kmのところにある人口4万5千人の町で作られた。
>They were sold by Goldcredit International EnterPrises,which is based in a gated community called Lakebank Elegant Garden,within sight of China`s Taihu Lake.
それらはGoldcredit International EnterPrises によって売られた。その会社は中国のTaihu湖を望むLakebank Elegant Gardenという塀で囲まれた地区に基礎を置く。
あとの2つの文は大体いいのではないでしょうか。句読点を補ったり、「Goldcreditの経営管理者」などのように助詞を補ったりして、より日本語として自然な形にすればもっといいですね。