• ベストアンサー

英文の意味がわかりません・・・

この前映画を見ていたら is that a dare or double dare? というセリフがありました。外出禁止と言われたあとの台詞です。 これはどういう風に捉えたらいいのでしょう? dareという単語の意味もなんとなくでしか掴めていないので・・。 自分で考えてみてもどうもピンと来なかったので、どなたか教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

少し調べてみたところ、dare or double dare というのはゲーム、遊び、テーブルトークRPGのようなもののようですね。 恐らく「何かの役になりきってすること」のような意味で使われているのではないでしょうか。 外出禁止と言われて、「それ、本気で言ってるの?それとも、そういうフリをしてるの?」というようなニュアンスで言い返しているものと推測します。 また、dare は「あえて~する、挑む」の意味、double dare はそのインフォーマルな強調形ですので、これとゲーム/遊びの名前をかけたダブルミーニングをねらっている可能性もあります。 どうですか?この解釈で、映画の中の文脈にはまりますか?

noname#258202
質問者

お礼

そうなんですねーそのようなゲームがあるとは知りませんでした。 おっしゃっている意味でようやく理解できました、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

アメリカの有名な子供クイズ番組で Double Dare というのがあります。2人1組の2チーム対戦、問題に答えてお金を獲得するゲーム。 1)ホストが問題を出す。 2)先攻チームが正解すれば10ドルもらえるが、相手がわからないと思えば"dare"宣言し、回答権を相手チームに譲ってもよい。 3)dareされた後攻チームは正解すれば、20ドル(2倍)。不正解なら先攻チームに20ドル。ここで"double dare"宣言して、回答権をさらに返してもよい。 4)double dare された先攻チームは正解すれば40ドル(4倍)、不正解なら後攻チームに40ドル。 手堅く10ドル稼ぐか、40ドル獲得のギャンブルにでるか、失敗すれば相手に40ドル儲けさせるかもしれない、そんな駆け引きのゲームです。 まあ、ですから Is that a dare or double dare? は、「それに答えりゃ、2倍もらえんの、それとも4倍?」という切り返しだと思うんですが。 その前の外出禁止と言われた、というのは実際なんと言ったのでしょうか?なにか質問ではなかったですか?

noname#258202
質問者

お礼

なるほど。前に質問はありませんでした。普通に外出禁止だからね、と言われてて。 でも何となくおっしゃってることは分かりました、ありがとうございます。