- ベストアンサー
years has passed は認められているか?
例えば Ten years has passed. という言い方は、ある程度は使われているようです。 しかし、正用法とはとても言えない状況でしかないのではと思うのですが、どうでしょうか? Ten years have passed. なら分かるのですが、皆様はどう思われますか? かって自分自身がTen years has passed. とやっていたこともあり、できればはっきりさせたいのですが。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#63050
回答No.5
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.6
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
回答No.4
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 >「数年間に渡る研究の結果一つの大きな成果が生まれた」と考えるのならば、hasにしたくなりますよね。主観的には、haveの表現は、各年毎に異なる/同一の成果が産まれたみたいな文脈で使いたくなりますね。 非常によく理解できます。要するにどうやって数えるのかと言う問題なのですが、何に注目するのか、その点が、イマイチ、はっきりしないのですよね。 >five workers are adequate for doing this [それぞれの労働者がこれをなしうる] >five workers is adequate for doing this [これには5人の労働者がいればたくさんだ] これは、本当に面白い例文です。ひょっとして同じことが時間にも言えるのかと思って、 years is/are adequate for doing で引いてみたのですが、どちらも引っかからないですね。 >結局、「構文と意味内容によって決める」との、何を今更の結論になってしまいます。 はい、確かにそうなのですが、現実の問題として、どんな構文のとき、どんな意味のとき、単数になるのかと言う判断が、外国語として英語を身につける際にはどうしても分からないのですよね。 重ねてありがとうございました。
補足
"think * years * adequate" で引くと出てきました。 全て is ばかりでした。 adequate と言う意味だから、単数扱い とは思うのですが、ちょっとぴんときません。 ????と言う感覚ですね。