Parmi veder le lagrime
Scorrenti da quel ciglio,
Quando fra il dubbio e l'ansia
Dei subito periglio,
これもリゴレットに関連しての質問です。subito は「被る」の意味の動詞の過去分詞ではなく形容詞「すぐの、不意の、突然の」の意味のようです。
この文脈から離れて、もし「被る」の意味の動詞の過去分詞が使われるとすると、名詞を修飾するとき前置の用法はありえますか?後置しか覚えがありません。 periglio subito の形はあっても il subito periglio は不可なのではないでしょうか?アドバイスをお願いします。
お礼
確実な回答ありがとうございます! 英語で過去分詞が名詞を修飾するとき、後置は可能でも前置はおかしいと指摘されるケースがいくつもあって、どんなときにOKなのか判然りせずにいます。イタリア語でもあるのでしょうか。 歌詞はおっしゃるように、英語でもイタリア語でも語順がかなり自由のようですね。