- ベストアンサー
tumpangsari plantation?
インドネシアあたりにあるプランテーションらしいのですが、「tumpangsari」の日本語がわかりません。 日本語に直すとどうなりますか? 訳だけでも結構ですのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のURLに Tumpangsari (Mixed Cultivation) とあったので、「混作」のことでは無いでしょうか? Two years after the tree seeds have been planted, farmers are allowed to grow food crops between them, provided that they do not interfere with the growth of the main species, or reduce soil fertility. ということなので、本来の作物の木(果樹?)を植えた間に、穀物を蒔くようです。 インドネシアで、100年ばかり続けられている農法だそうです。
その他の回答 (1)
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1
何語なんでしょうね。 参考URLによると、multiple crop とあるので、「多毛作」とか「輪作」という訳で良いのではないかと思います。
- 参考URL:
- http://www.ipb.ac.id/~rubrd/over2.html,http://www.unu.edu/unupress/unupbooks/80130e/80130E09.htm
質問者
お礼
どうもありがとうございました。 ラテン語なんでしょうかね・・・? よくわかりません・・・
お礼
お二方のご説明でなんとなくイメージがつかめました。 どうもありがとうございました。