- ベストアンサー
イタリア語では6時5分前といいますが、他の言語では5分前6時といいます。後者が優勢?
イタリア語では Che ora e`? に対して Sono le sei meno cinque. 「6じ5分前」と言います。お気づきになったかたは頭がお鋭いです。たぶんほかの多くの?ロマンス語では順序が逆だと思います。「~分前」の「~分」に当たる語を前、「~時」にあたる語を後ろに持ってくる言語が多くないですか?スペイン語、フランス語などはそうだったと思います。 いろいろな言語でこの違いを浮き彫りにしたいです。ご協力おねがい!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
スペイン語の場合、地域(国)によって多少違いがあります。 標準 15分 cuarto(四分の一、15分) 30分 media(半分)以外は分を使います。30分までは 時間 y(プラス)分で表示。以降は次の時間の何分前といいます。 例: 2時14分 son las dos(2) y catorce(14) minutos. 2時15分 son las dos y cuarto 2時30分 son las dos y media 2時45分 son cuarto para las tres(3時まで15分) またはson las tres menos cuarto (3時15分前、3時引く15分) アルゼンチンでは24時間制を使い20 y 45(午後8時45分)などといいますが外人相手なら標準形で言い直すこともあります。
その他の回答 (3)
- yukina055
- ベストアンサー率46% (7/15)
イタリア語で、「Sono le sei meno cinque」も口語で、「Cinque alle sei」と順序が逆になります。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
ポルトガル語では Faltam cinco minutos para seis horas と言います。 略してCico para seisです。
mancano cinque minuti alle sei という言い方もありますよ。 参考までに。