- ベストアンサー
successfullyの訳し方
人種差別問題の指導者的存在の Al Sharpton師の過去の事件を語る記事です。 白人警官に暴行されたと主張していた黒人女性の話が 実は偽りだったと判断され、女性を擁護していたSharton師たちが 逆に名誉毀損で訴えられたという文脈で出てきました。 The three were successfully sued for slander and ordered to pay $345,000 in damage. このsuccessfullyは、辞書では「順調に、首尾よく、まんまと」などと 書いてありますが、訴えられた側が主語になっているこの文で つかわれているのは違和感があります。 ほかに違った意味がある のでしょうか? ご存知の方、教えていただけたらうれしいです。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
お礼
2回も解説いただきありがとうございます。 前後の文章を最初から提示すればよかった、と反省しております。 実は、次の文章から抜き出したものです。 Sharpton, Maddox, and Mason accused the Dutchess County prosecutor, Steven Pagones, of racism and of being one of the perpetrators of the alleged abduction and rape. The three were successfully sued for slander and ordered to pay $345,000 in damages, the jury finding Sharpton liable for making seven defamatory statements about Pagones, Maddox for two, and Mason for one. となると、prosecutor, Steven Pagonesにとって「成功」ということ なのですね。 おっしゃるとおり、一日たって素直に理解できるような気がします。