- ベストアンサー
誰が何て言おうと
「誰が~(しても)」はwhoeverで、「何を~(しても)」はwhateverですよね。そして、これらの代名詞は必ず文頭に来ますよね。しかし、タイトルの文のように、両方を用いる場合はどうするんでしょうか? Whoever whatever says では間違いですよね。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 ちょっとだけ。 No matterで始まる表現が一般的な表現で、今回のご質問のフィーリングを出していると思います。 しかし、これをいうときに自分を入れるかどうかで表現がちょっと変わります。 No matter what people/anyone/anybody sayと言う表現になりますが、自分は含まないと言うフィーリングを出す必要があれば、No matter what others/anybody else sayと言う表現が使われますね。 You are welcome, in advance. <g>
その他の回答 (6)
- natsuamana
- ベストアンサー率34% (9/26)
わたしのとっさに思いついた、Whateverから始まる"Whatever anybody would say..."ですが、あとからお答えになった方はよりナチュラルな表現に修正なさったようですが、“No matter...”に加えて少し文語的なものでは"For whatever anybody would say..."なども考えられ、たとえば"He won't stop playing whatever I would say"(=何を言おうと彼は遊びやめない)のように。この場合、whateverの前にforが省略されている、と思われます。以上、自分の知っている範囲ですがお役に立てれば幸いに思いますM(__)M
お礼
Thank you for your answer.
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
前の人とかぶりますが私も No matter what people say, I .... が自然と思います。
お礼
Thank you for your answer.
- jbo
- ベストアンサー率35% (14/40)
誰が何て言おうと~ ↓ No matter what anyone tells you, が一番近いような気がします。
お礼
Thank you for your answer.
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>Whoever whatever says では間違いですよね。 ニューヨークタイムズの記事中に次のような表現があるので、 間違いとはいえないと思います。 "I can't address rumors or whoever says whatever," Johnson said Wednesday in Philadelphia. ただ、使用頻度が極端に低いことや、お示しの和文を英訳するとき のことも考えると、普通は、"whatever you say" のような表現で 十分な場合がほとんどである ということではないでしょうか? 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
お礼
Thank you for your answer.
- natsuamana
- ベストアンサー率34% (9/26)
自分が知っている範囲でお答えさせていただくと、 "Whatever anybody would say,・・・(anybody=anyone=people=others)"と言えば、「誰がなんと言おうと、・・・」となると考えます。wouldはmightでも良いし、なくても良く、その場合動詞を過去形にしても可だと思います。 Whoever says whateverと言う文を検索したところ1件しかありませんでしたのであまり使われていないのかなと思います。
お礼
Thank you for your answer.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Whatever said by whoever,,,, 「誰に何が語られようとも、、、」 Whoever said whatever,,,,,,, 「何を誰が言おうとも、、、」 文法的に正確かどうかは不明なれども、こんな書き出しで書かれたら、思わず次の文面はどう来るんだろうと期待してしまいます。
お礼
Thank you for your answer.
お礼
回答ありがとうございます。