- ベストアンサー
子供の自慢話にゃほとほと参った!
========================================== 「自慢話は見苦しい、聞き苦しいモノの代表選手で、その例は世の中に掃いて捨てるほどある」(1)が、「鳥肌立つほどイヤ気さすのは近頃目立つ自分の子供自慢だ」(2)かな、「自慢無しでの問わず語りならまだしも」(3)、どこそこの有名学校へ行った、こうやって教育した、親爺である自分の背中を黙ってみせることが教育だったとか、アメリカに留学させた、医者にさせた、そんなこと聞きたくもないわ、と思わず突っ込んでしまいたくなりますが、それはそれは良かったですね、とそこはそれ、大人同士何事もなかったかのように会話は流れます。 =========================================== ある人のエッセイからの抜粋です、「括弧内」(1)(2)を読みやすい自然な英語に直して下さい。中途半端な自駄作を下記へ、余りの下手さ加減に修正の意欲完全消滅、精も根も尽き果てました。思いっきり分解修理、添削、修正となり何なりと料理(旨い味付けも、ついでに)して下さい。 (1)A boastful talk is one of the most disgusting xxxxx, I can show you a lot of examples. (2)Among them, これからが、、、、 (3)「問わず語りの、、、、」これは難物、角度を変えれば易しいのだろうが、私には手が負えない。(チャレンジ精神欠如です) お手柔らかに、、でも、容赦なく、どっちやねん、まー、よろしく。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
山下閣下、こんにちは、何とか1番に回答でました。やはり前座(自爆)は一番でないと落ち着きません! >読みやすい■■な英語に直して下さい。 推敲1時間半の割には、上手く訳せなかった。 意外にも難しい、、、参った! (1)&(2) A parent of last couple years give me a pain in the neck. They are raving non-stop about how great their child is. I would rather die than listening to them. ここ2,3年の親にはうんざりじゃ、あやつら自分の子供がいかに優れているか絶えることなくべた褒めする。 もう、あいつらの話、聞くくらいなら、死ぬほうがまし。(←文章が変わり過ぎか!) 問わず語り=聞かれもしないのに答える事だと思いますが、、、その英訳は、他の回答者にお任せ致しました(爆) 自爆確実か、、(爆) でもなんとなく出て来てしまった(爆) ほんの挨拶ていどに、、、。 P.S. そういえば、拙者が質問して閣下がご回答した、あの質問が、教えてgooでランクインされてました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/c385.html
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
またまた、お邪魔します。 1)Bragging is the most dishonorable behavior among all shameless acts in the world around us. 2)What gives me goose bumps is some shameles parents bragging about their kids all the time. 3)It should be still bearable to listen to them if it goes without bragging,but they usually don't know when to stop. 3)の「問わず語りの」は難しかったので、勝手に簡単な文に変えてし まいました。
お礼
有り難うございました、いきなり「dishororable」とは大胆なお言葉、続けざまに「shameless」とはこれまた直截な、、、、有り難うございました。大変参考になりました、と、ここでよく見掛ける「お礼の言葉」で申し訳有りません。一番参考になったのはどのフレーズだと思われますか、意外な、、、、 they usually don't know when to stop. 何気ないこのフレーズ早速頂きました、放っといたらいつまでも喋りたくてたまらん、幾ら喋っても喋り足らん、奴らを見事に平易に表現尽くしきっている、と感心しております。
お礼
(爆)は一回こっきりで使うように、自爆攻撃に出掛けるのに何発も爆弾抱えて出掛けるヤツがあるか、この大馬鹿モノ、とまずブラフを、平易な文章で判りやすかった、今回は上出来じゃ!本当の覚悟を決めてかかれば、デキルのじゃよ、君は、それを「自爆」「自爆」と呪文の様に唱えるばかり、これを一台回診の機械(看護婦さん、大先生のご回診ですよ、機械用意して!)(違った)(一大改心)の機会と捉え精進されよ。それはそうと、「鳥肌が立つほど」っちゅうのはどんな感じ、勿論、本当に鳥肌は立たない、平易な英語で、「ゾッとする」「イヤーな感じがする」という感じですが。判ったら教えておくれ。