- 締切済み
「勉強したらモテる外国語」を英語で
暇つぶしの質問です。お時間のある時にでも あ付き合いいただければ幸いです。 タイトルにある「勉強したらモテる外国語」がうまく訳せません。 The foreign language which if I study I'll be popular with girls. この英文は間違っていますよね。この文では studyが関係代名詞を目的語に取るのには無理がありますよね。それから、「モテる」ですが、be popular with よりも何か気の利いた表現はないでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番、再挑戦 (1)The most girl-fasciating foreign language I should master [girl-fascinating]、完全造語の極み、「女の子を魅了する」 (2)The most attractive foreign language I should master to get girls laid with. やや直截に過ぎるか(爆) 備考:get laid with ではありません(爆)、 get xxx laid 'with' foreign langauge 「その外国語でもって'with'女の子とxxxする」の意(ここは無理扁にごり押しの感じ)、そんな外国語があるとは思われりゃーせんが(爆) 有ったら教えてね!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご質問文のとおりで私は何ら問題はないと思うんですけどね。しいて言えば、「study(勉強)」したからといって「learn(身につく)/master(ものにする)」とは限らないので、既にご回答にあるように、そこだけ変えるといいでしょう。 ただし、もっと簡単に「The foreign language which makes me popular with girls.」とすれば、ずばりタイトル通りですよね。あるいは、もっとやわらかい言い方をするなら「I can catch girls if I learn English.」などの表現もおすすめです。
お礼
回答ありがとうございます。 質問の文は、関係節の主動詞はwill beで、studyは関係節の中のそれまた従属節になるので、文法的に間違いだと思いました。
補足
こんなのはどうでしょう。 foreign language of which the learning is favourable for a succes with girls.
The language work as aphrodisiac, if you mastered. 極めれば、媚薬としてはたらく言語。
お礼
回答ありがとうございます。 こういうちょっと捻ったユニークな訳し方、いいですね。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
the language making you attractive to women が一番かな。でも、これだと外国語と言うニュアンスではなくなってしまいますね。 foreign を入れて、a foreign language making you attractive to women でどうでしょうか。 「勉強したら」と言う部分は、if you would master ぐらいでしょうか。これは、入れなくても、勉強しなければ外国語は身につかないので、いいと感じますが、強いて入れるなら、最後に、 a foreign language making you attractive to women if mastered ぐらいでどうでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、関係詞を使わず 現在分詞を用い、無生物主語と使役の文を応用するんですね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
the foreign language which makes you a man of big hit with the girls
お礼
回答ありがとうございます。 折角回答を頂いて恐縮ですが、これだと「勉強したら」の部分が訳に反映されていませんが。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please recommend me any new foreign language I should learn to let me look attractive with girls.
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
再度回答ありがとうございます。