- ベストアンサー
目次の ご挨拶 を英語では?
お世話になっております。立て続けにご質問、恐れ入りますが、どうかよろしくお願い致します!!! ご招待や、会議のagendaにて、日本語で、「ご挨拶」と「概要説明」所謂最後のまとめのようなものですが、ですと何と訳すのが適切でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#86553
回答No.3
「ご挨拶」 (opening, closing) (address, remarks, speech) ただaddressは比較的大きな格式ばったeventで使用されるような感じがしないでもないです。remarksは、単独の挨拶でもなぜか複数になっているようです。 「概要説明」所謂最後のまとめ summary (and closing) (占めの挨拶も含める場合) webを眺めての感触です。 上記および適当に語句(eventと関連する英語名、schedule event time company ltd president等々)を混ぜて検索されると質問者様の内容に近い目次に遭遇されるかもしれません。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
ミスタイプ有りました、訂正します。失礼しました。 Brief Summery (×) → Brief Summary (◎)
質問者
お礼
mabomkさま お世話になっております! ご回答、誠にありがとうございます。 お礼が遅くなって申し訳ありません。 大変、助かりました…!いつも本当にありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
開会のご挨拶 ---- Opening Message, or Opening Greeting 閉会のご挨拶 ---- Closing Message, or Closing Greeting 概要説明 -------- Briefing, Brief Summery, General Explanation,
お礼
justsosoさま ご丁寧なご回答を本当にありがとうございます。 大変参考になりました。 ありがとうございました。