泣き寝入り、口約束、契約、法律、など内容のため、うまく訳せません。
こんにちは、いつも大変お世話になっています。
来週大家との話し合いのときに出るであろう英語の文章について質問したく、書き込みさせていただきました。添削をお願いします。
1.そのことは口約束です。書面にサインはしていません。
ですから、無効です。
口約束で調べると沢山出てきましたが、口約束だけでは十分ではないとする文章ですと
It was need more than just a verbal promise.
サインをしていないですと
I don't put my name on the contract.
ですから(その口約束の内容は)無効です
So,it promise was no longer valid.
よって、私はその請求には応じない(お金を払わないという文章のほうが分かりやすく、伝わりやすいでしょうか)
I don't pay money!
2.日常生活上での汚れ(破損)の場合は、修理代を払わなくてよいことになっている(法律に記載されている)
【解説】こちらはレントの部屋を借りていて、たとえば、整理のために机を動かしたときの壁の傷、画鋲の跡、壁が日に焼けたなどが
あったとき、故意的に起こしたものではないので、修理代金を大家に払わなくて良いと法律にはあったので、それを伝えたいのです。
I don't pay for the repair of my room .
「日常生活上の汚れ(破損)の場合は」の英語文章ができませんでした。
4.あなたがそのような態度をとるのであれば、私は専門家に連絡をとり、適切な処置を行うよう依頼します。他の子は泣き寝入りしているようですが、私は負けません。
泣き寝入りという英語が分からず辞書で調べたところ、
その場合泣き寝入りはしませんとしてこの文章がでてきました。
The matter deserves more than a resigned shrug.
それ以外の文章がつなげられません。
5.大家が怒鳴り散らし、突然「police!」と叫び始め警察を呼ぶ!と脅しているようです(以前実際あったことのようです)。彼は英語が堪能ではない私たちに対して、脅しで使っているのだと思います。警察だって、呼ばれても事件性がなかったり、過失が認められなければ、
何もなく帰るだろうし、と考えて、「それ、脅しでしょう?警察呼んでいいですよ。(そしてこの後に 4 の専門家に連絡をとりますを繰り返そうと思います)」
It is idle threat ,isn't it?Call police.
こういうのが出てきましたが、訳では「そんな脅しが効くとでもおもっているのか」でした。これはちょっと悪すぎですよね。You and what army?〈俗〉 // You and who else?〈俗〉
どうかお力をお貸しください。
英語が堪能な友達と一緒に立ち会えたら一番なのですが、
何かあったときのことを考えたら、申し訳なく思うので、
予想される英語を今から用意しておこうと思いました。
自分のことも考え、相手を逆上させるように怒っていわず、
ゆっくりと話すつもりです。
よろしくお願いします。