お笑い芸人の小島よしおの「オッパッピー」についてです。
これは"Ocean Pacific Peace"の略で、意味は「太平洋に平和を」ですが、これは文法として成り立っていないと考えました。
※この質問は英語としての質問です。お笑いとしては問題無い等のご回答はご遠慮願います。
質問に移りたいと思います。
1."Ocean Pacific Peace"は文法としてどうなんでしょうか?また、これを訳するとどうなりますか?
2.「太平洋に平和を」は"Peace to the Pacific Ocean"でいいのでしょうか?
3.太平洋について"Ocean"を頭にする場合、"The Ocean of Pacific"でもいいのでしょうか?
4.「太平洋に平和を」の英訳を"Peace to the Pacific Ocean"以外でお願いします(これで問題ない場合は無回答でお願いします)。
お礼
ご回答ありがとうございました。 とても役に立ちました。 "Peace to the Pacific Ocean"で問題ないのですね。 May peace reveal on the Pacific Oceanも使ってみます。 只今を持ちましてこの質問の回答を締め切らせていただきます。