- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Ocean Pacific Peace)
Ocean Pacific Peaceの文法と意味
このQ&Aのポイント
- 「Ocean Pacific Peace」の文法と意味について質問があります。
- 「Ocean Pacific Peace」は成り立っている文法なのか、またその意味とは何でしょうか?
- 太平洋に平和を意味する「Ocean Pacific Peace」について、文法と意味について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
0.まず"Ocean Pacific"という2語があったら、ということについて。実は、Pacific は形容詞(of Peace, 平和の、太平の)という意味だから語源意識に詳しいと、おかしく聞こえる。しかし、現実にはPacificのみで(Oceanなしでも)「あの海」という風に現代人には感じられる。そこで、いくつかの企業名などで、Ocean Pacific とか Ocean Atlantic という言い方をしている。語感としては「Ocean であるPacific, 太平洋という大洋」という感じであろう。 1.."Ocean Pacific Peace"は、文法的に意味のあるかたまりとは思えない。語源の知識がある人なら、Pacific は Peaceの意味だ、と思うかもしれない。 2.その通り 3.(0.で述べたように)Ocean of Pacific は Ocean of Big と同じようにおかしい。 ofのあとは名詞。 4.これで通る。ただ、文章とするなら、どこかの団体の標語に似せて、May peace reveal on the Pacific Ocean! となろうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。 とても役に立ちました。 "Peace to the Pacific Ocean"で問題ないのですね。 May peace reveal on the Pacific Oceanも使ってみます。 只今を持ちましてこの質問の回答を締め切らせていただきます。