Ocean Pacific Peace
お笑い芸人の小島よしおの「オッパッピー」についてです。
これは"Ocean Pacific Peace"の略で、意味は「太平洋に平和を」ですが、これは文法として成り立っていないと考えました。
※この質問は英語としての質問です。お笑いとしては問題無い等のご回答はご遠慮願います。
質問に移りたいと思います。
1."Ocean Pacific Peace"は文法としてどうなんでしょうか?また、これを訳するとどうなりますか?
2.「太平洋に平和を」は"Peace to the Pacific Ocean"でいいのでしょうか?
3.太平洋について"Ocean"を頭にする場合、"The Ocean of Pacific"でもいいのでしょうか?
4.「太平洋に平和を」の英訳を"Peace to the Pacific Ocean"以外でお願いします(これで問題ない場合は無回答でお願いします)。
お礼
ありがとうございます。サイズは23で す。