- ベストアンサー
誰説不是ロ尼!の訳
Aさん: 如果毎天都干自己喜huan的事儿、還可以ting優美的音楽 有hen多朋友、zhe才是我理想的生活!! Bさん: 誰説不是【ロ尼】! の会話の「誰説不是ロ尼!」の訳はどうなりますか?? 教えてください。」 アタシは勝手に 賛成でも反対でもないという意味かと 思っていましたがどうやら違うみたいなんです^^;;;
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『(そんなの)誰だってそうヨ!!』 Aさんの言っている事を違うと言う人はいない、というニュアンス。 『もちろん誰にとってもそんな生活は理想に決まってるじゃない』とか・・・ 訳し方はいろいろあると思います。
その他の回答 (2)
- izayoi2004
- ベストアンサー率14% (22/155)
回答No.2
賛成に意が強いと思います=「そうですよね」
質問者
お礼
反語的言い回しは 「肯定」の意味が強いということですね。 納得しました。 ありがとうございました。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1
直訳すると「誰が違うと言ったの!」ということで、 「当たり前じゃない!」とか「言うまでもない!」「そりゃそうでしょうよ!」と訳したら如何でしょうか。
質問者
お礼
おぉ!!直訳ありがとうございます!!! 直訳して頂けると反語がよくわかります。
お礼
Bさんの省略している回答を補って頂きありがとうございます。 省略された部分の意味がわからないと、 誰説不是【ロ尼】!がさっぱりわかりません(笑) HSKの問題はそんなのばっかりで、途方にくれます。