- ベストアンサー
「2回転開いた状態」の英訳
現在訳しているドキュメントの中に、以下のような英文があります。 ----------------------- 出荷時のバルブの開度は通常、完全に閉まった状態から「2回転」開いた状態となっています。 ----------------------- 「出荷時のバルブは2回転開いた状態で設定されています。」といったように読みかえて訳そうとも思ったのですが、特に「2回転開いた状態」の訳に苦慮しております。 お手数おかけしますが、お知恵を拝借ください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アルクに >「工場出荷時設定で~を半回転開けておく」 set ~ one-half turn open at the factory とありましたので、これを参考に"two turns open" で検索した結果を参考に http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22+two+turns+open%22&lr= The valve is generally set at two turns open from the fully closed position. としてみました。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
出荷時のバルブの開度は通常、完全に閉まった状態から「2回転」開いた状態となっています。 The valve is normally delivered with two turns loosened from its perfectly tightened position. The valve is normally delivered with two turns opened from its perfectly tightened position. loosened - opened と人為的に(緩めた)(開けた)と、したつもりですが。 its perfectly tightened position - その完全に締められた位置 perfectly tightened position の代わりに perfectly aligned position としてみても少し面白い(?)かも知れない。 いわゆる玄人受けってヤツですな(爆)’(自爆) 普通バルブは完全に締められた状態で納品が普通と思われ、このバルブは例外、となれば、わざわざ「tightened」ではなく、「aligened」も面白いかと、素人の赤坂見附、否!、浅はかさってヤツです。 参考情報 aligned 【形】位置合わせした
お礼
ありがとうございました&返事が遅くなって申し訳ありません。 コメントいただいた文面を参考に自分でも調べなおし、文章を作成することが出来ました。"from the fully closed position"という表現もけっこうあるんですね。勉強になりました。