- ベストアンサー
『(用はないのですが・・)ちょっとついてきちゃいました』
お世話になります。 ある事務所をAさんとBさんがたずねたとします。 用事があるのはAさんで、Bさんはただの付き添いです。 その際、事務所の人にBさんが 『こんにちは・・ ちょっとついてきちゃいました(これといって用はない)』 と挨拶程度の言葉を言う場合、どのような英語表現がありますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 No.1の回答にある通りですが、時制は過去形でもいいでしょう。 例: I just accompanied him. 「彼にちょっと同行しただけです」 他に名詞を使った表現として I'm just his attendant. 「彼のお供です」 I'm just his assistant. 「彼の付き添いです」 I'm just his support. 「彼の援軍です」 I'm just his supervisor. 「彼の監督者です」 など、立場に応じて名詞の使い分けが可能です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
相手の事務所の人がどこの国の人かにもよりますが、アメリカ人だとすると、 そんな素っ気の無いことを言うよりも、 「Aさんが来るって聞いたんで、興味があって一緒に来ました。お邪魔じゃないですか?」 くらいの気の利いた台詞を言うほうが相手が往々にして喜んでくれます。 まあ、英語とは直接関係が無いのですが、参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、面白い視点での回答いただきました。 日本人だと後ろにくっついている人を「誰かな~?」と会釈する程度で済んでしまうシチュエーションでも、西欧だとなぜ自分がそこにいるのかきちんと説明する人も多いでしょうね。 I'm interested in your xx and just accompanied him ・・・i hope I'm not intruding とかでよいでしょうか。 自分は怪しいものではありませんよ、と自分からアピールするということなのでしょうね。 面白いです。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
訳ではないですが---Bさんが訪問先にとって初対面であるなら、Aさんが、Bさんのことを、相手に簡単に紹介する必要があると思いますよ。紹介を受けたあと、Bさんが、Nice to mt you. と言えばいいのでは。物には順序があるようで。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、紹介するというのもマナーではありますが・・・今回の場合は特に紹介しなくてはならないほどカッチリした場所&相手ではないのを想定していたので・・・・あえてシチュエーションは質問文で書きませんでした。 そういう場所でないのであえて、くっついてきたほうが「ちょっとついてきちゃいました」ということを口にする必要があるシチュエーションがあるのです。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
I'm just a visitor. かな・・・私だったら。 単純に I'm just here with him/her. と言うかもしれないです。咄嗟なら。 ご参考までに。
お礼
お礼が遅くなって済みませんでした。 I'm just here with him. 用はとくにないです・・・というニュアンスが伝えられますね。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
■I'm just coming with him./her. ■■I'm just escorting him/her. ■■■I'm just accompanying him/her. I'm just an accessory for him/her. これは冗談です! でも意外と面白いかも! 相手に笑いのセンスあれば!
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。 ご回答参考になりました。 accompanyという表現をよく使ってるのを耳にしますね。 I'm just his accessoryなんていったら笑いとれるでしょうか!? 誤解されちゃったらこまりますね;; ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 いろいろ参考になりました。 I just accompanied him. が今回の場合は使えそうです。 どうもありがとうございました。