- ベストアンサー
フランス語で文字を入れたいのです。
教えて下さい。 フランス語で「気儘な○○さんへ」とか思いが届けという意味で「○○さんのことを思っています」 とプレゼントに文字を入れたいのです。 ○○には人の名前が入ります。(女性) また、この場合の気儘は決して悪い意味ではなく、ちゃめっけを入れたものです。 綴りもよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文からはお二人の関係、年齢、親密度などは拝察できませんが、推測で「ちゃめっけ」をこめた愛情表現、という感じで仏訳してみました。 1.「気儘な○○さんへ」: (1)「気まま」はそのままでは「我儘」ということになりますが、ここでは「自由な」というニュアンスから、「おちゃめないたずらっこ」という意味のある名詞coquineを使ってみます。 (2)名前の前に、「愛しい」「親愛なる」という形容詞chereを入れると、より心のこもった呼びかけになるでしょう。 (3)また、気ままな女性の代表格princesse「お姫様」という表現も、洒落ていいかもしれません。 (4)以上を踏まえて訳例は Chere Marie, ma petite cuquine, (シェ-r・マリー、マ・プティッt・コキーヌ) 「愛しいマリー、僕の可愛いいたずらっこへ」 Chere Marie, ma petite princesse, (シェ-r・マリー、マ・プティッt・プランセッス) 「親愛なるマリー、僕の可愛いお姫様へ」 *ちなみに、このma petite princesseはフランス人の夫が、たまに私に呼びかける言葉です(笑)。 2.「○○さんのことを思っています」: これは、文末に「あなたのことを思いながら」としめると、より効果的でしょう。 例: Pensant a toi,(パンソン・ア・トワ) 「君を想いながら」 Toutes mes pensees a toi,(トゥッt・メ・パンセ・ア・トワ) 「君に全ての想いを込めて」 Toutes mes amities,(トゥッt・メ・ザミティエ) 「友愛を込めて」 Mes sinceres affections,(メ・サンセーr・アフェクシォン) 「心から愛情を込めて」 Je t'embrass,(ジュ・タンブラッス) 「親愛の抱擁をします」 *embrasserは「抱きしめてキスをする」という意味ですが、恋愛に限らず、同姓や家族間などの親しい間柄では、手紙やカードの文末に好んで使われている表現です。英語で言うところのhug、いわゆる、フランスで両頬にキスをする挨拶のようなものです。 また、相手との距離がある関係、相手に敬意を払う関係ならば、上記のtoi、teのところはvousにして下さい。 なお、フランス語の特殊なアクセント記号がありますから、辞書などで記号の確認をされて下さい。(このサイトでは文字化けしますので) 以上ご参考までに。
お礼
ご親切に、かつ詳細に教えていただきありがとうございます。 たいへん参考になりました。 早速、この文章で注文したいと思います。 本当に有難うございました。