• ベストアンサー

公衆に著しく迷惑をかける暴力的不良行為等の防止に関する条例

「公衆に著しく迷惑をかける暴力的不良行為等の防止に関する条例」この条例の英訳はあるのでしょうか?いろいろ探したのですが、見当たりません。どこかで、この条例を英語でどう言ってるか英訳を使ってるサイトがあれば、教えて下さ~い (^_-)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

No.2petitchatです。御礼をありがとうございました。 御質問に早くお答えしなければならなかったのですが 遅くなってしまい申し訳ございませんでした。 さて本日オーストラリア人に会いましたので ちょっと聞いてみました。まだ20代の若者で普通の人です。ですから 全てのネイティヴがこのようにとるかどうかはわかりません。とりあえず 御参考になれば嬉しいです。 まず 東京都の Ordinance for a safe and secure community development を見て何を想像するか考えてもらいました。 すると ひらたくいえば「快適で安全な街づくり開発の為の条例」(因みに彼はordinanceという言葉を知りませんでした) つまり 「建物は景観を整えるためにこうでなきゃいけない」 とか 「道路の整備」とかを想像し 暴力行為とかに関する条例であるという風にとりませんでした。帰ってから先に御提示しました条例の本文を読んでみたのですが 本文は私が見る限りでは 暴力行為が増えているために定めた条例の説明をしています。 ふ~む・・・英訳ってむずかしいですね。 「Ordinance for prevention of violences and delinquent behaviors causing a nuisance on the public considerably」 随分御苦労のあとが伺える英訳ですね。 まず violence behavior ですが不可算名詞ですのでsはつきません。 次に considerably は副詞ですのでこの表現の中にはこの単語が修飾すべき動詞がありません。ですからこれでは意味不明になってしまいます。 で 御質問者様の訳を活かしつつ先の彼と話して決めたのが ordinance in(with) regard to the prevention of violence, delinquent behavior and any other actions which cause considerable public nuisance 長いですね~~ まあ 日本語が長いので仕方がないといえば仕方がないのですが・・・因みに prevention の前に彼は冠詞をつけなかったのですが of で限定しているので私が付け加えました。前置詞in(with)はどちらでも良いということですが どうも海外のニュースサイトで検索をかけて見ると 最近ではwith が頻繁に使われるようになってきているようですね。 causing・・・ですが分詞構文ですよね。私はそれでもよいのではないかと思ったのですが 彼は関係代名詞に拘っていました。私の知っている限りの話なので全員ではないですが どうもアメリカ人は分詞構文が好きで多用し その他の英英語をしゃべる国の人達は分詞構文がどうもいまひとつ理解しにくい というか使いたがらないような感じがします。これは あくまでも私見ですが・・・ まあ年代にもよりますので 結局はなんともいえないのですが・・・ 御参考になりましたでしょうか。 お役に立てたなら嬉しいです。

その他の回答 (5)

noname#86553
noname#86553
回答No.6

No.1、No.5です。 訂正があります。No.5で、ordinace→ordinanceでした。 失礼しました。

marida
質問者

お礼

最後まで、丁寧に有難う御座いました。

noname#86553
noname#86553
回答No.5

No.1です。検索にどのような単語を入れたかということですが、実は、検索をどのようにしたか、はっきりと覚えておりません。多分、以下のようなことをしたと思います。 そのまま、「公衆に...関する条例」とordinace、public等を入れてみましたが、目的を達成できませんでした。その後の検索で、これは迷惑防止条例と関係するのではないかということに気がつき、下記のような検索をすると、運良くヒットしたような気がします(これで最終的に検索したかという自信はないですが....)。5,6回、色々な語句を入れて検索したような気がします。間接的に関係する語句を入れて検索すると、ヒットすることがあるようです。 検索時のヒントになりましたら幸いです。 http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_qdr=all&q=ordinace+%E8%BF%B7%E6%83%91%E9%98%B2%E6%AD%A2%E6%9D%A1%E4%BE%8B&lr=

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

またまたpetitchatです。 回答を推敲していたのですが ふと nuisance が可算名詞であることに気付きました。 この場合は 単数にすべきか 複数にすべきか・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・ ordinance in(with) regard to the prevention of violence, delinquent behavior and any other actions which cause considerable public nuisances 様々な迷惑行為と考えて 複数形にしましょう。considerable が数・量を表す言葉ですものね。 訂正させていただきます。 でもネイティヴですら気付かなかった。 a を入れるという発想もなかったみたいです。 あぁ~~ 冠詞の扱いはムヅカシイ・・・・・

marida
質問者

お礼

わざわざ、知人に聞いてくださり、感謝です。細かいところまでの添削、本当に助かりました。重ねて、感謝申し上げます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

東京都のホームページには Ordinance for a safe and secure community development と表示されています。 http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/TOPICS/2003/03082902.htm No.1様御提示のページに行って見ましたが 私見ですが 正式なものではないような感じがします。 根拠はありませんが・・・ どうもprevention ordinanceがひっかかります。 試しにprevention ordinanceで検索されるとおわかりになると思いますが fire prevention, disaster prevention とか前に防止する目的になる言葉がつきます。 なんだか日本語をそのまま英語にしてしまったようですね。 因みに私が自治体からの依頼で条例を翻訳した際(迷惑防止条例ではありませんが) Municipal Ordinance in Regard to the Maintenance of Clean, Safe and Comfortable Surroundings” was promulgated on April 1. としました。 東京都のホームページの上記の内容は ざっと読んだ感じでは「公衆に著しく迷惑をかける暴力的不良行為等の防止に関する条例」と一致しているように思います。 こういう場合は 居住なさっている地域の自治体のホームページにアクセスされて お調べになるのが早いと思います。 最近の大きい自治体はEnglishのページをもっています。 ない場合は 直接自治体にお電話をなさるのが早いです。 ただネット上で探した限りでは 条例の内容そのものの英訳はみつかりませんでした。 御参考になれば幸いです。

marida
質問者

お礼

有難う御座いました。どこを探しても、ないようなので、自分で作ってみました。ほかの条例を参考にして、、 ”Ordinance for prevention of violences and delinquent behaviors causing a nuisance on the public considerably" そのままですが、ほかの条例を見てみると、やはり、そのままに訳してるようなので、、、如何でしょうか?

noname#86553
noname#86553
回答No.1

別名、迷惑防止条例のことのようで、正式かどうか分かりませんが、東京都の場合、 "Prevention ordinance of a violence and defective act troubling remarkably the public etc." ということになっているようです。

参考URL:
http://www.tokyofront.com/chronicle/2582450118.php
marida
質問者

お礼

有難う御座いました。で、このサイトはどうやって見つけましたか?検索からなら検索に入れた言葉を教えて下さ~い (^_-)英訳がどうなっているかのサイトに行きたい時の検索の仕方が下手なようで、、ちなみに、この私の質問みたいな条例の英訳なら、なんと入れれば、ヒットしますでしょうかね(^_-)-☆

関連するQ&A