- 締切済み
どなたかこのトルコ語を訳していただけませんか?
・nbrleyn dallama ben suan hatunla gelince anlatrm!lkib grsz!sokiim sana ・oooo abi ne iş :d ・bu senin hatunmuydu yaw いろいろ調べてみたのですが、わからなかったので、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- okiamimai
- ベストアンサー率40% (47/117)
回答No.2
なんとなく、設定と状況が理解できました。 ということで、この手のトルコ人(たぶん観光業関係者)と 日本人ツーリストの恋愛沙汰にはうんざりするところがありますので これ以上の干渉はやめておきます:p
- okiamimai
- ベストアンサー率40% (47/117)
回答No.1
この文章、どこで入手したものですかね? というのはあまり上品ではない会話なので、訳すことに躊躇します。 調べようがないですよ、かなりなスラングです。 簡単にシチュエーションを説明すると、男子2名の会話でしょうね。 最初の発言者の彼女(第三者)について、会ったら話しよう、というような 感じですね。grszはgorusuruz、英訳するとSee youですね、の省略です。 Hatunというのは女性に対してよく使用されますけど、大抵は「オレの彼女」というようなニュアンスで会話によく使われます。 最後の文章は「この子、お前の彼女だったのかよぉ~」というような感じです。 よくチャットなどでこういった会話がされますけど、なんとなく無教養さが漂いますね(笑)
質問者
お礼
有難うございます。 コレはチャットの一部です。友達の彼氏と彼の友達の…。 かなり下品な会話なのでしょうか? 相手の日本人で無い上に言葉がわからないので不安のようです。 遊ばれてるってかんじですかね?
お礼
有難うございました。 観光業ではなく、イズミールに住む一般青年らしいです。 でも、この会話はきっと…遊んだ感想を…って感じですかね。 やっぱり、本当の彼女にはなれなかったんですね。 やめるように勧めてみます。