• ベストアンサー

以下の単語にピッタリはまる英単語はありますか?

以下の単語にピッタリはまる英単語があったら教えてください。 (1)料理用の三角巾 (2)スタンプラリー よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

三角巾は triangular bandana という言い方もあるようです。 Googleでイメージ検索をしますと、それなりの写真がでてきますから。 http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%22triangular%20bandana%22&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi スタンプラリーはstamp rally で検索したところたくさんヒットしたのですが、そのほとんどが日本関係のサイトですので、こういう言い方をするかは怪しい・・・ ただ、これでヒットするサイトをちらちら見てみると、日本で開かれるちゃんとした国際大会とか、ミュージアムや国際空港などちゃんとしたところのもたくさんあるようですので、もしかしたら「スタンプラリー」というものは日本独自のものなのかもしれませんね。 こちらのGoogle.com の方の検索結果を眺めてみてください。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22stamp+rally%22

njm
質問者

お礼

なるほど、イメージ検索という方法で単語の意味をつかむこともできるのですね!大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • farover
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.2

(1)の「料理用の三角巾」は“triangle bandage”だと思います。 (2)の「スタンプラリー」についてですが、スタンプラリーとは、ご存知のように駅や観光地でスタンプを集めて回るイベントですよね。 なので、「(共通の目的のために)呼び集める;…を集めて再組織する, 新たに結集する」という意味を持つ“rally”を使い“stamp rally”とするよりも、「〈物を〉一つ一つ拾い集める」という意味の“gather”を使い、“gathering stamps”としてはどうでしょうか?

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/
njm
質問者

お礼

triangle bandageだとなんとなく医療用の三角巾という印象があって、「それを持ってきてください」みたいに書くと「え!何に使うの?」って誤解を招くかなと思い使うのをためらったのですが、そもそも日本でも医療用の三角巾も料理用の三角巾も実物自体は大差ないから、この場合もどちらでもいいのかもしれないですね。 スタンプラリーの方も分かりやすくご説明いただき、ありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A