• ベストアンサー

和訳をお願いします

I chose Arabic and Persian, two languages that vaguely interested me, but when I arrived in Cambridge and met the professors of these languages, they laughed at the presumption of anyone who supposed he could learn them in one year. 自分なりに以下のように訳してみました。 ・ぼんやりながらも私の関心を惹いた2つの言語(アラビアとペルシャ)を選んで、私がケンブリッジに到着して、そしてこれらの言語の教授たちに会ったときに彼らは1年でそれらの言語を修得しうると思っているものの見込みを笑い飛ばしました。 いまいちピンと来ない感じです。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。これは、先日の不完全な英語の全文ですね。これなら添削できます。 直訳は、ご質問文に書かれてある通りで大丈夫です。英文をよく理解されています。 あとは、これを日本人に通じる、日本語らしい文にする「日本語」のテクニックの問題です。 1.that vaguely interested me: 物が主語の他動詞は、人を主語にして訳すとわかり易くなります。 (直訳)「ぼんやりとわたしに興味を持たせる」 →(意訳)「何となく興味を持った」 2.when I arrived in Cambridge and met the professors of these languages, they: このwhen節は~languagesまで修飾しますが、節内のprofessorsが後のtheyと同格になるので、この部分はwhenに流さず、主格に持ってくるときれいに仕上がります。 (直訳)「ケンブリッジに着いてこれらの言語の教授達と会った時、彼らは」 →(意訳)「ケンブリッジに着いて会った、これらの言語の教授達は」 3.the presumption of anyone who supposed: このanyoneは「誰もがみんな」「どんな人も」のことで、強意の意味でanyを使っています。誰もが「~できる」と言っているのに、教授達はその言葉を笑って耳も貸さないという状況です。 presumptionは「憶測」「推定」という意味です。 訳し方は、 (直訳)「~と予想した人の憶測(を笑う)」 →(意訳)「人が~と予想したことを(笑う)」 4.he could learn them in one year: このheは=Iのことを指しています。つまり「2つの言語を選択した私」のことです。Supposeの間接話法の用法として、heに変換されているのです。 5.以上を踏まえて訳は、 (意訳1)「なんとなく興味のあった二つの外国語、アラビア語とペルシャ語を選択したのだが、ケンブリッジに着いて、これらの言語の教授達に会った時、私が1年でそれらを習得できると誰もが予想したのだが、その憶測を、彼らは笑い飛ばした」 (意訳2)「前からなんとなく興味のあった二つの外国語、アラビア語とペルシャ語を選択したのだが、ケンブリッジに着いて会った、これらの言語の教授達は、私が1年でそれらを習得できると誰もが太鼓判を押す推測を、彼らは冷笑した」 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「ぼんやりながらも私の関心を惹いた2つの言語(アラビアとペルシャ)を選んで、私がケンブリッジに到着して、そしてこれらの言語の教授たちに会ったときに彼らは1年でそれらの言語を修得しうると思っているものの見込みを笑い飛ばしました。」 肝心の所だけ意訳しました。 anyone -→ 「そんなこと云う奴」と意訳した結果 「教授は「"誰が来ようとそんな一年で修得するなんてとんでもないことだ"と笑い飛ばした。」 こんな風にしましたが如何でおますか?

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

but を訳していないところ以外は合ってますよ。 あとは日本語の問題なのでは。 私は漠然と興味を持った二ヶ国語、すなわち、アラビア語とペルシャ語を選択した。 ところが、ケンブリッジに来てみて、それらの言語の教授陣と顔を合わせたところ、1年で習得できるであろうとした人すべての推測を、教授陣は笑い飛ばした。 意訳にすれば、もっと読みやすくなると思いますが。

回答No.1

結構前にも同じ質問を見た感じがしますが 訳は大体合っていると思いますよ。 参考までに私なりに訳してみると (この人はケンブリッジ大学に留学?しているようです) 私は何となく興味があったアラビア語とペルシャ語を選んだのだが、 ケンブリッジについてこれらの言語の教授にあったとき、 彼らはそれらの言語を1年で習得するなんて不可能だと笑い飛ばした。 大分原文の構造を無視していますので悪しからず・・・。

関連するQ&A