• ベストアンサー

When doves cryってどういう意味ですか?

プリンスの名曲、When Doves Cryは、邦題が「ビートに抱かれて」ですが、本来の意味はどういう意味なんでしょうか。「はとが鳴くとき」という意味にとってよいでしょうか。なにか、深い意味があるような気がするのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 「When Doves Cry」はプリンス自身主演の自伝的映画『パープル・レイン』のサウンドトラックも兼ねるアルバム『パープル・レイン』に収録されている曲です。  「When Doves Cry」は確かに「ハトが鳴く時」という意味ですが、正確を期すると違います。英語圏でハトが鳴く時はクークー(Coo)と鳴きます。つまりここでわざわざ「Cry」という単語を使っているということは、ハトが「嘆いている」という意味に採ったほうがいいと思います。自分は父親のようにあまりにも向こう見ず(too bold)であり、彼女は自分の母親のように何事にも決して満足しない(never satisfied)ため、お互いをヒステリックに罵り合う(scream at each other)ことに、平和のシンボルであるハトが嘆いていると解釈できますし、だからプリンスは歌の最後で自分の行いの反省の意味を込めてハトに「Don't cry」と言うわけです。(但し、「Don't cry」はアルバム『パープル・レイン』のヴァージョンで聴かれるだけで、ベスト盤に収録されているヴァージョンは最後がフェイドアウトされて2分以上短縮されているため聴くことができません。)  

kii_san
質問者

お礼

なるほど~。そういう意味にも読めるんですね~。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

プリンスらしい曖昧な歌詞の曲ですが、私が、流行った当時に聞いた話しでは、卑猥なニュアンスがあるそうです。 問題の箇所は「なぜ君と僕二人はお互い叫び合うのか。あたかも鳩が鳴くときのような声で」です。 なにをしている場面を歌ったものかは説明する必要もないでしょう。

kii_san
質問者

お礼

そうなんですかー。 意味深なタイトルなんですね。そういうタイトルでもビルボード年間チャート1位とかとれるんですね。 そういえば、アメリカでは、そういう露骨なタイトルの歌が他にもありますよね。Sex on the beachとか、I want your sexとか・・・・・ 日本で「ビーチでセックス」とか「お前とヤリたい」なんて歌だしても、売れなさそうですけど・・・・・自由の国なんですかねぇ。

関連するQ&A