- ベストアンサー
たけしの肩を動かす癖を英語でどういいますか?
ビートたけしさんの、肩を動かす癖を英語でどう表現しますか? どの単語がいいですか? mannerism, habit, ...
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
habit of shrugging the shoulders「肩をすくめる癖」あたりでしょうか。 関連のありそうな用語として involuntary muscle movement「不随意運動」 motor tic「動作性のチック」 検索したらこちらが見つかりました。定義がわかりやすく説明されています。
その他の回答 (3)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
Beat Takeshi has a habit of twitching his shoulder. Twitchingとは「ピクピク動く」という意味です。 他の方が「障害」とおっしゃっていますが、わざわざ英語で「障害」と言う必要はありませんので、その辺は深く考えなくてもいいですよ。(日本語でも「たけしさんは・・・という障害があります」とは言いませんものね。) ちなみにTwitching を使った他の例としては: My cat was twitching in her sleep. 私の猫は寝ながらピクピク動いていた。 My left eye is twitching. 左目がピクピクしている。(疲労時に目の下がピクピクする事がありますよね。あれです。) どうでしょう。お分かりいただけましたか。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 彼のは癖ではなく神経的障害(確か事故によってだったと思いますが)なので誰も突っ込まないしからかわないのですね。 お笑いの世界であれが癖だったらもうターゲットになっているはずですね。 障害だから誰も言わないわけです。 この痙攣的筋肉の動きをtwitchと言う一般的表現をします。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Mercury_ty
- ベストアンサー率22% (20/90)
たけしさんのあの癖、チックですよね。 トゥレット障害(またはトゥレット症候群)によるものです。 大学時代心理学を専攻していたのでその時に教わりました。 残念ながら、適切な英語表現はわかりません。(すみません)
お礼
ありがとうございました。 障害だとは知りませんでした。 あの「癖」を英語でどういうのか教えてください。