- ベストアンサー
フランス語訳教えてください。
セリフをフランス語訳したいのですが、仏語が分かる人がいないので 詳しい方いましたら、お願いします。 男の人が友達の女の人が被っている帽子を見ていうセリフです。 「すっげー イケてるじゃん!」 です。一番簡単に(少ない単語数で)言える仏語でお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
演劇や映画撮影ですか? 小説ですか? 目的を書かれたほうが、たぶん良かったと思いますよ。 Tiens! C'est chic! ティアン! セシック! 英語のcoolも、外来語になっているので フランスでcool クールと言います。 が、かえって、フランスぽく訛るのが、難しいと思います。 演技なら挑戦するのも面白いかもしれません。 Tiens! C'est cool! ティアン! セ cool ! クーを思い切りすぼめたウにして、できるだけ口蓋の奥から搾り出し、 ルをラに近いゆるい音でだらしなく出します。 書き物なら、やめたほうがいいですね。
その他の回答 (3)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
お言葉を寄せて頂き有難うございます フランス帰りの日本男性との設定であれば 沢山耳にして話もしたであろう最初の方の 言い回しでしょう 読み方は ●(C'est) superbe, vachement bien (faite) (セ)シュペルブ・ヴァシュマン・ビエン(フェト) (修正:正vachement、誤vachment 失礼しました) ●une bete de meuf, pleine de charme (ユヌ・ベット・ドゥ・ムフ・プレヌ・ドゥ・シャルム) 以上です
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ご希望の一行のセリフだけを、フランス語訳との 意味が分かりかねます 宜しければ教えて下さい >「すっげー イケてるじゃん!」 ●(C'est) superbe, vachment bien (faite) 最後をbienとすれば、『ん』と日本語と同じ音 前後に話されるセリフとの長さ(時間)の関係で 括弧を外して、前後を2対2、2対3なども可能です ●une bete de meuf, pleine de charme コレなどは、対句にして、決めてみました (この場面がこの男女の関係を変えるポイントなら) チョッと街で見かける目を引かれるイケてる 女性に対しても使えます ご不明の点は、何なりと。。。
補足
回答ありがとうございました。 この一行だけをフランス語訳というのは、 この男性(日本人)がしばらくフランスで暮らしていて 日本に久しぶりに戻ってきて言うセリフなので、 思わずフランス語が出てしまったからです。 ちなみに読み方などをカタカナで教えていただけると 大変助かります。 よろしくお願いします。
Super, Chic!
補足
回答ありがとうございます。 Super, Chic! の読み方を教えていただけますでしょうか。 ちなみに英語でいう「cool」とかいう 意味になるのでしょうか? cool!(寒いの意ではなく)は仏語ではなんというのでしょうか?
補足
目的は漫画のセリフとして使いたいと思ったからです。 厳密に言うと発音は必要ないのですが、 知っておいたほうがよいかなと思いお聞きしました。 有難うございました。