• ベストアンサー

自己管理、英語で何と言えば?

英語で 『自己管理が出来ない人は嫌いよ!』 とはどういう表現がいちばんしっくりくると思いますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 使い方にもよります。 職場でよく使う「自己管理」はNo.2で回答されているself-managementが適切です。「感情の統制」「克己」と言う意味では、No.1で回答されているself-controlなど適切です。 ご質問文「自己管理ができない人は嫌いよ!」の最後の「嫌いよ!」を見る限り、プライベートベースでの使用と拝察します。ここでいう自己管理とは「自分のすることに責任の持てない人」という意味ではないでしょうか? a man lack of responsibility 「責任感のない人」 a man lack of responsibility for what he did 「自分のしたことに責任の持てない人」 下記の表現もご参考に。 a man unable to do his affaires by himself 「自分のことを自分でできない人」 a man unable to do what he should 「すべきことをできない人」 ご質問文の訳は I detest a man lack of responsibility for what he does, (like you)! 「(あなたみたいに)自分のすることに責任の持てない人は嫌いよ!」 になります。「嫌い」の度合いによって「don't like、dislike、hate」など使い分けるといいでしょう。 以上ご参考までに。

その他の回答 (5)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.6

「自己管理」の日本語の意味を絞るのがとても難しく、自分の都合の良いように単純に考えました。 I don't like a man who easily loses his temper. I don't like a man who cannot keep his temper.

noname#86553
noname#86553
回答No.5

仕事の自己管理 self management (ハイフォンの有無についてはよくわかりません。webを参考にしてください) a man who cannot manage himself 体の自己管理 self care A man who does not take care of himself メンタル面の自己管理 self contorl a man who lacks self control 、a man with no self control 自分自身の内面的な自己管理 self discipline、 self command a man who has no self discipline a man who cannot command himself というような感じでa man の前は、 I hate a man.... I don't have any interest in a man... のようにするのはどうでしょうか。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

自己管理はself managementといいます。 でも、なんとなく、文脈に合わないような 気はします。

回答No.2

自制心=自己管理と解釈して訳しました。 I don't like person who lack self-control. いかがでしょうか? 「わたしは、自制心に欠ける人は嫌いです。」

回答No.1

I don't like anyone who cannot control himself. I cannot bear with anyone not self-controlled. こんな感じでしょうか?