• ベストアンサー

日本語訳を教えてください。

尿素サイクル異常症に関する文献の中で、 『protein avoidance』という言葉がでてきました。 「protein avoidanceの患者」という形になると思うのですが、どう訳すのがいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#211914
noname#211914
回答No.3

以下の参考URLが参考になります。 「コクラン・レビュー・アブストラクト」 この中で ・Maternal antigen avoidance during lactation for infants with atopic eczema 「アトピー性湿疹がある新生児に授乳中の母親の抗原回避」 とあります。 「回避」で良いのでは・・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://www.nihs.go.jp/dig/cochrane/jp_9802/revabstr/jp/pregnanc.htm
yoikosato
質問者

お礼

遅くなりまして、すみません。 やはり、回避という訳が適切そうですね。 ありがとうございました。 それにしても、MiJunはいつもすごいですね。 コクラン・レビュー・アブストラクトは今後も参考にさせていただきます。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.2

「タンパク質回避」という意味だと思いますが、医療現場では同様に使われるのか、専門的な別の表現があるのかはわかりません。

yoikosato
質問者

お礼

遅くなりまして、すみません。 私も回避かな?と思ったのですが、専門的な… となると、どうなのかなと思い、質問してみました。 また、よろしくお願いします。

  • labrador
  • ベストアンサー率15% (11/73)
回答No.1

おそらく、、、『蛋白質回避』という意味だと思われます。

yoikosato
質問者

お礼

遅くなりまして、すみません。 やはり回避という訳がよさそうですね。 また、よろしくお願いします。

関連するQ&A