- ベストアンサー
日本語訳を教えてください。
尿素サイクル異常症に関する文献の中で、 『protein avoidance』という言葉がでてきました。 「protein avoidanceの患者」という形になると思うのですが、どう訳すのがいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#211914
回答No.3
以下の参考URLが参考になります。 「コクラン・レビュー・アブストラクト」 この中で ・Maternal antigen avoidance during lactation for infants with atopic eczema 「アトピー性湿疹がある新生児に授乳中の母親の抗原回避」 とあります。 「回避」で良いのでは・・・・? ご参考まで。
その他の回答 (2)
- hanbo
- ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.2
「タンパク質回避」という意味だと思いますが、医療現場では同様に使われるのか、専門的な別の表現があるのかはわかりません。
質問者
お礼
遅くなりまして、すみません。 私も回避かな?と思ったのですが、専門的な… となると、どうなのかなと思い、質問してみました。 また、よろしくお願いします。
- labrador
- ベストアンサー率15% (11/73)
回答No.1
おそらく、、、『蛋白質回避』という意味だと思われます。
質問者
お礼
遅くなりまして、すみません。 やはり回避という訳がよさそうですね。 また、よろしくお願いします。
お礼
遅くなりまして、すみません。 やはり、回避という訳が適切そうですね。 ありがとうございました。 それにしても、MiJunはいつもすごいですね。 コクラン・レビュー・アブストラクトは今後も参考にさせていただきます。 またよろしくお願いします。