• ベストアンサー

英語の “ love ” と “ like ” の違いを説明してください

「好き」という意味の英語の単語には、 “ love ” と “ like ”がありますが、この二つの違いを説明してください。  “ love ”の方は「自分と異質なものに対する好意」であり、  “ like ”の方は「自分と同質なものに対する好意」である という説明を耳にしたことがあるのですが、 実際にアメリカ映画などで使われているのを見たりすると、そういう違いではないような気がするのですが、どうなのでしょうか。 明確な違いを説明していただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yore917
  • ベストアンサー率25% (13/52)
回答No.1

love : 心から好きなもの like : 得意な分野 私はこう思っています。ですが基本的には恋愛感情があればloveでそうでなくてはlikeじゃないでしょうか。他にも「24時間PCをつけていないと落ち着かない」「麻雀のことが頭から離れない」なんて人はloveの領域に入るんじゃないでしょうか。結論としましては love : 心の深いところから欲している like : loveに該当しない場合 だと私は思います。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなりました。申し訳ございません。 大変参考になりました。

その他の回答 (7)

回答No.8

Love と like の間ぐらいにある語として fancy / dig などもあります。関係ないこといってすみません。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 大変参考になりました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.7

単なる言葉の意味でしたら、辞書に載っている解釈でいいでしょう。しかし実際の使用に関してはその場の雰囲気、使用者の性格、相手に接する仕方等で "like"も全く異なった意味になる場合もあります。 バーで異性と二人きりでお酒を飲んでいる時に、何ら 特別な感情なしで、”あなたのことがとても好きです (like)”と言いますか。 現実に英語圏でどちらを使うかという質問を恋人同士にした調査結果を見ています。今更という人もいると思いますが、意外に"love"より"like"を使用すると答えた人もおります。 日本語でもいきなり核心に迫る直接的な表現ばかりは 使用しないのではありませんか。 従ってあなたが映画で感じられた事は合っていると思います。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 状況によって意味が違ってくるということでしょうか。 大変参考になりました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

オンラインの英英辞書では、loveは、こうなっています。 http://www.thefreedictionary.com/love この中にもあるように、sexsual desireという意味合いがあります。もちろん、これは愛するものどうしなら、否定すべきものではないのですが。 昔、A.S.Hornbyさんという日本にいたイギリス人の言語学者の書いた本を読んでいたら、loveには性的意味合いがあり、軽々に使うのは問題だと書いていたことを覚えています。アメリカの黒人が男にもI love youといい始めたのを、他の人種も、特に若い人たちがマネをし始め、だんだん使いかたが乱れてきたのではないでしょうか。既婚の異性や、男同士で使うのはどうかと思います。手紙の末尾にwith loveと書くのは、女性ならいいかも知れませんが、男だったら、ちょっとおかしいんじゃないの、です。女言葉と男言葉は英語にもあります。 「異質なものに対する行為」「同質なものに対する行為」という説明は、たとえば、人妻に対してloveといっていいのか?りんごが好きだで、likeを使うのは、私はりんごと同質なのか?と簡単に反証を挙げることができます。説明した人の思いつきの説明では。 辞書などで、loveとの違いが比較されるのは、likeではなく、affectionでしょう。likeには愛という概念がまったくないので、比較しようがないからだと思います。 単なる参考意見です。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなりました。申し訳ございません。 >りんごが好きだで、likeを使うのは、私はりんごと同質なのか?と簡単に反証を挙げることができます。 質問が詳しくなくて誤解を与えたようですが、私は人間に対する「好き」という意味だけを問題にしていました。「りんごが好き」ということは問題外です。 大変参考になりました。

回答No.5

Love について、一番注意しないといけない言い回しとして、あるのは、ズバリ! 女性からの、メールや、携帯テクスト等の最後にある、 Love ~~(~~=名前) だとか、 ----------------------------------- with my love, ((女性の手紙の結句))さようなら. プログレッシブ英和辞典より ------------------------------------- でしょうね。 ここで、使われているLOVEは、所謂『愛』じゃ、ありません。 単なる挨拶です。 海外で生活していると、意外な場面でLOVEがでてきて、吃驚します。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 単なる挨拶で“ love ”を使うこともあるということですね。 大変参考になりました。

回答No.4

類語辞典より like 「好きである」という最も一般的な語 love 物や事柄に用いられて「大好きである」の意味  また、肉親・恋人・祖国などを深く愛すること be fond of 口語的な表現で、like よりも意味が強い care for 「~を好む」という意味。主に疑問文・否定文で用いられる

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 大変参考になりました。

  • IYOMIKI
  • ベストアンサー率20% (19/93)
回答No.3

Likeは、軽い言い方です。魚が好き。肉が好き。岡林くんのことど思う?好きよ←恋愛感情は、ないが好印象を持っている。 LOVEは、チーズが大好きでこの世にないと生きていけない。宮本くんの事愛している。一生側にいたいとか。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなりました。申し訳ございません。 やはり、“ love ”の方が“ like ”より強い、ということでしょうか。 大変参考になりました。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

こんにちは。 基本的に、#1さんと同じです。 「like<love」だと認識しています。

wassakus
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅くなり申し訳ございません。 大変参考になりました。

関連するQ&A