• ベストアンサー

"Are we cool?"の意味

英語のドラマを見ていて “Are we cool?”“Yeah, we are cool” というセリフが出てきました。 ケンカをした男女がしばらくたってから言うものですが、 これは「もう私たちわだかまりはないよね?怒ってないよね?」 というニュアンスでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

はじめまして。合衆国に 11 年間暮らした者です。coolは、「大丈夫だ」という意味でよく使います。それは、語源的に考えると、「涼しい」という意味から来ているのでしょうが、現代では、もうその意味とは全然違う意味で、よく使います。例えば、「かっこいい」「いけてる」といった意味でも使いますが、以下には、英和中辞典からの引用を載せておきます。 progressive 英和中辞典に it's cool ((話))だいじょうぶだ, 問題ない. と有りますし、wisdom 英和中辞典には、さらに詳しく ・cool (話) 問題ない, 大丈夫な, 結構な If we can agree, that's cool. 「もし皆の意見が一致するならそれで結構だ」  などです。日本語で例えば、何かの「値段が高い」と言うのを、「良い値段だ」と言ったりしますが、これはけしてその値段を気に入って言うわけでは無いのに、「良い」と使うのと似ていると思います。

lemon3333
質問者

お礼

coolといえば「かっこいい」というイメージしかなかったのですが 「大丈夫」というニュアンスもあるのですね。 詳しく書いていただきありがとうございました!

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、特にけんかをしてしばらくたった後という状況から、もう俺たち喧嘩なんてしていないよな、もう俺たち普通に戻ったよな、つまり、ご質問の日本語訳のフィーリングです。 つまり、日本語の表現として使われるとしたら、訳ではなく、「喧嘩やめようや」「ああそうしよう」という感じで、喧嘩の状態から出ようとするフィーリングがあるときに使われるわけです。 つまり、このように、確認をとる表現方法を使って「俺は喧嘩の状態にはいたくない、お前もだろう?」といっているわけです。 俺とデートなんてしたくないよな、と言いながら本当はデーtに誘っている、と言う表現だって日本語でありますね。  時計持ってる?と聞いても別に時計を持っているかどうかを聞きたいわけではなく、時間を知りたいわけですね。 つまり、英語も日本語と同じように、「訳」には辞書的訳以上のフィーリングを出すときもあるわけです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

lemon3333
質問者

お礼

なるほど。もう一歩踏み込むと「喧嘩の状態にいたくない、お前もだろう?」という意味も含まれるのですね。英語は奥が深い・・・。 大変参考になりました。詳しいご回答ありがとうございました!

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

I'm cool. で、「だいじょぶだよ」という意味です。 そこでは、weなので、「うちら、大丈夫だよね」みたいな確認をしているのでしょう。 用例としては、ある人が稼いだ大金を貸してくれて、借り手がThis money is yours. Are you alright?(君の金じゃないか。大丈夫なのか?) と聞いたとき I am cool. 大丈夫だよ(なんとかなるよ。気にするなよ、などいろんな意味を含む) このような使われ方をします。 ただアメリカ映画以外でみたことがないので、英語全般というよりも、米語の若い人の日常表現と捕らえたほうがいいかもしれません。

lemon3333
質問者

お礼

確かにセリフの言い方も「うちら大丈夫だよね」という 感じでした。 今回初めて聞いた言葉だったので、解釈に自信がなかったのですが よく分かりました。ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

そういうニュアンスでいいです。一言で言うと「平気/冷静/落ち着いている」ですね。例えば、「みっともない格好をした観光客が大勢で騒いでたけど、地元民は平気にしてたよ」と言いたいときに「the locals were cool about it」などと言います。

lemon3333
質問者

お礼

「平気、冷静」というcoolなのですね。 参考になりました。ありがとうございます。

回答No.1

hotだった状態が、もういまはcoolになったね、という ことだと思います。向こうでは、言いたいことはお互い まず気が済むまで言います。そのあとで、やっと相手の 言い分を冷静に考える時間をもってこんな風にいうんで すね。ぼくも、いいたいことは言うように教育を受けまし たので、はっきり言いたいことをいってしまいます。 でも、日本では、そういうのは子供だそうです。オトナは 言いたいことも言わない。それがオトナの態度なのだそう です。

lemon3333
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほどhotに対してcoolになったということですね。 参考になりました!ありがとうございました。

関連するQ&A