次の英文の訳を教えてください
(1)Compound1 inhibited hif-1a expression and stimulated doxorubicin anticancer effect,
while compound2 increased the expression of hif-1a, probably acting as antioxidant and redox status modulator.
(2)Notably, compound2 synergized with Tipifarnib showing potential to improve the action of this new chemotherapeutic involved in the modulation of mitogene activated protein (MAP) kinase signaling pathway.
(1)の文章については、stimulated の訳に困っています。
stimulateには「刺激する」といった意味があるので、
「抗がん作用をもっと活発にした」というような意図で書かれているのだと思うのですが、
もっと日本語として(化学的な言い回しとして)適切な表現はあるでしょうか(^^;)?
(2)は文章の構成がいまひとつ掴みきれず、うまく訳せません…
普段触れている分野とは違う書籍を読んでいて
いざ訳そうと思った時にうまく訳せませんでしたorz
よろしくお願いしますm(_ _;)m