- ベストアンサー
梅田寄りの改札口から出る
質問タイトルに記載した日本語を英語にするとどのようになるでしょうか? 特に、「梅田寄りの改札口」をどう表現すればいいでしょうか? ticket gate on the Umeda side では、梅田駅は中津駅の構内に位置している(梅田駅と中津駅とが連結している)ような感じがします・・・(←分かりません)。 状況は、 現在、中津駅にいる。 中津駅は、梅田駅と新大阪駅との間の駅である。 中津駅には、梅田寄り改札口と新大阪寄り改札口の2つの改札口がある。 中津駅と梅田駅とが連結しているわけではない。 中津駅と新大阪駅とが連結しているわけではない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
阪急中津方面よく分かります。 Please leave Nakatsu station by the exit gate toward Umeda. [leave station] 駅を出る [by the exit gate] 改札口から [ticket gate] でもいいけど、乗車券販売口と区別するため[exit gate]としました。 [toward] 梅田に向いた方向を指す [ticket gate on (the) Umeda side] (the)は不要かな。これではご心配の通り、同じ構内にある別の駅の ことと誤解される恐れもありますね。この応用例は、 Please wait me at Hashin Umeda station exit gate on Midosuji-subway side. これなら阪神梅田の地下鉄御堂筋線側の改札口で待って下さい、と かなり明確になりますね。
その他の回答 (2)
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
何かすごい複雑な解説ですから、答えは単純に "go out the exit close to Umeda Station" あるいは "head toward Umeda station, then get out of the ticket gate"
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
単純に購入翻訳ソフトにかけると I go out of the gate of Umeda coming. LDサイトなら I come out from the wicket of the Umeda slippage. ちなみにgoogleベータ版では・・・ I come out of the ticket wicket of the Umeda approaching
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。