- ベストアンサー
CAN'T BUY ME LOVEの文法
前々から不思議だったのですが、CAN’T BUY ME LOVE というビートルズの曲名はなぜCAN'T BUY MY LOVEではないのでしょうか? なにか特殊な言い回しなのでしょうか? ご存知の方、ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
can't buy my love の場合、主語は You になりますよね。 「あなたは、私の愛を買えない」 You can't buy my love. しかし、can't buy me love の場合、 You can't buy me love. あなたは、私に愛を買い与えることは出来ない。 He can't buy me love. 彼は、私に愛を買い与えることは出来ない。 Money can't buy me love. 金は、私に愛を買い与えることは出来ない。 ということになります。 「buy + 人 + 物」で「人に物を買ってあげる(買い与える)」と言う意味になります。 「彼にこのカップを買ってあげよう」と言う場合には、I'm going to buy him this cup. と言えます。 つまり、この歌で言いたいのは 「私の愛を買うことは出来ない」ということではなく、 「(お金は)私に愛を買い与えることは出来ない」ということになります。
その他の回答 (7)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
はじめまして。論より証拠。歌詞は次のように進みます。 I don't care too much for money. Money can't buy me love. Paul が、さびのところの直前のキャッチの部分で、歌う部分の歌詞ですが、要するに、「金が僕に愛を買ってくれることなどできない」→「愛はお金では買えない。」という意味です。いかに歌詞を張っておきます。 Can't Buy Me Love (The Beatles) キャント・バイ・ミー・ラブ (ザ・ビートルズ) Can't buy me love, love Can't buy me love 金じゃ愛は買えない 愛は 金じゃ愛は買えない I'll buy you a diamond ring my friend If it makes you feel all right I'll get you anything my friend If it makes you feel all right ダイヤの指輪を買ってやろう それで元気になるなら 何でも君にやろう それで元気になるなら I don't care too much for money Money can't buy me love 僕は金に執着しない 金じゃ愛は買えない I'll give you all I got to give If you say you love me too I may not have a lot to give But what I got I'll give to you やれるものは何でもやろう 君も僕を愛していると言うなら やれるものは多くなくても ある物全部やろう I don't care too much for money Money can't buy me love 僕は金に執着しない 金じゃ愛は買えない Can't buy me love Everybody tells me so Can't buy me love No no no, no 金じゃ愛は買えない みんな僕にそう言う 金じゃ愛は買えない 買えやしない Say you don't need no diamond ring And I'll be satisfied Tell me that you want the kind of thing That money just can't buy ダイヤの指輪はいらないって言ったら 僕はうれしい 言ってほしい 君のほしいのは 金じゃ買えないものだと I don't care too much for money Money can't buy me love 僕は金に執着しない 金じゃ愛は買えない いかがでしょうか?私はこの曲は30年前初めて聴いたときはあまり良くなかったですが、今はこのブルージーなメロディーラインが大好きです。
お礼
タイトルでばっかり考えてました。 灯台元暗し、ですね。 ありがとうございます!
No6です。すみません、最初に「主語はYouになりますよね」と書いてしまいましたが、読み返すとその部分が変なので無視して下さい; You 以外でも、 He can't buy my love 彼は私の愛を買うコトは出来ない。 という言い方ももちろん出来ます。失礼致しました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>にか特殊な言い回しなのでしょうか? リフレイン部分で主語を省略しただけです。 歌詞にはちゃんと書いてあります。 ----------------------------------------------- I don't care too much for money, money can't buy me love Can't buy me love, everybody tells me so Can't buy me love, no no no, no -----------------------------------------------
- tdpixy
- ベストアンサー率20% (38/186)
これは(I) can't love buy me love.「愛はお金では買えない」と言う意味みたいですね。主語は歌とかでは良く省略されるみたいで、ここでは命令形ではないようです。 で本題ですが、(I) can't love buy me love.だとloveを持っていない「私」にとって、loveはお金では買えない物なんだという意味合いを出すと思います。 逆にmy loveとしてしまうと、基本的に所有格は所有している事を表します。なのでmy loveは「私の持っている愛」となるのです。これより、love(愛)を所有している「私」にとってloveはお金では買えない物なんだ、という感じがします。 この「CAN’T BUY ME LOVE」という曲はある女性に片思いしている男性の歌なので(I) can't love buy me love.が妥当なのでしょう。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
(Money) can't buy me love. buy 人+物:「人」に「物」を買ってやる 「金は私に愛を買ってやることはできない」 →「金で(自分のために)愛は買えない」 me は間接目的語でなくても実質同じことですが、特に「自分(私)のために」という意味を表します。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
My father bought me this watch.「父が私にこの時計を買ってくれた」という言い方があります。 これは SVOO という形で,give が代表的です。 この曲の歌詞にあるとおり, Money can't buy me love. であり, 通常,buy は人を主語にしますが,「お金」を主語にして, SVO で,お金+ buy +物としたり, SVOO で,お金+ buy +人+物という形も可能です。 500 yen can buy me this book. 「500円もあれば,この本を買うことができる」 すなわち, Money can't buy me love. で, 「お金で,(私は)愛を買うことはできない」という意味になります。
- makopun2
- ベストアンサー率22% (22/98)
(MONEY)CAN'T BUY ME LOVE=「お金で愛は買えない」という意味なのだと・・・
お礼
丁寧に返答をいただきありがとうございます。 疑問がとけました。