• ベストアンサー

ドイツ語のKindeとは?

Stefan Zweigの本(Sternstunden der Menschheit "Die Marienbader Elegie")を読んでいたら、KIndeという単語が出て来ました。 文脈から類推すると、「女の子」という意味かな?と思いますが、 如何でしょうか?また、こういう使い方は時代や地域に関係があるのでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

その単語の前後を教えてください。与格が e の語尾を持つことは比較的最近のものでもありえます。

nemototie
質問者

お礼

早速のご返事有難うございました。その中で「単語の前後を教えなさい」とのご指摘なので、下記いたします。 Wie ein Knabe schwaermt der Vierundsiebzigjaehrige: kaum dass er die lachende Stimme auf der Promenade hoert, laesst er die Arbeit und eilt ohne Hut und Stock zu dem heiteren Kinde hinab. 蛇足ですが、74歳(偶然小生と同年)の老人がein Knabeのようになって、妙齢19歳のウルリケのところへ、慌ただしく跳んで行くのでzu dem Kindeとしたのでは、と考えていました。(語尾のeは気になってましたが) どうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

お礼の文、拝見しました。 dem heiteren Kinde やはり3格の語尾です。男性名詞と中性名詞の強変化のうち、2格に -es を付けられるもの( des Onkels のような多音節語は s だけしか許されない)は3格で -e の語尾をつけることができます。今日ではつけないことがほとんどですが zu Hause のようにまだ見られることもあります。

nemototie
質問者

お礼

ご丁寧なご返事有難うございました。 特にzu Hauseの例などまさにピッタリです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

それは古い用法ですね。少女の意味で中世ごろありました。 いつからあるかは知りません。

nemototie
質問者

お礼

早速のご返事有難うございました。

関連するQ&A