- ベストアンサー
ドイツ語のKindeとは?
Stefan Zweigの本(Sternstunden der Menschheit "Die Marienbader Elegie")を読んでいたら、KIndeという単語が出て来ました。 文脈から類推すると、「女の子」という意味かな?と思いますが、 如何でしょうか?また、こういう使い方は時代や地域に関係があるのでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その単語の前後を教えてください。与格が e の語尾を持つことは比較的最近のものでもありえます。
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3
お礼の文、拝見しました。 dem heiteren Kinde やはり3格の語尾です。男性名詞と中性名詞の強変化のうち、2格に -es を付けられるもの( des Onkels のような多音節語は s だけしか許されない)は3格で -e の語尾をつけることができます。今日ではつけないことがほとんどですが zu Hause のようにまだ見られることもあります。
質問者
お礼
ご丁寧なご返事有難うございました。 特にzu Hauseの例などまさにピッタリです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
それは古い用法ですね。少女の意味で中世ごろありました。 いつからあるかは知りません。
質問者
お礼
早速のご返事有難うございました。
お礼
早速のご返事有難うございました。その中で「単語の前後を教えなさい」とのご指摘なので、下記いたします。 Wie ein Knabe schwaermt der Vierundsiebzigjaehrige: kaum dass er die lachende Stimme auf der Promenade hoert, laesst er die Arbeit und eilt ohne Hut und Stock zu dem heiteren Kinde hinab. 蛇足ですが、74歳(偶然小生と同年)の老人がein Knabeのようになって、妙齢19歳のウルリケのところへ、慌ただしく跳んで行くのでzu dem Kindeとしたのでは、と考えていました。(語尾のeは気になってましたが) どうぞよろしくお願いいたします。