- ベストアンサー
読みづらい日本語の本について
原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、 日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。 こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は 必要となりそうですが…。 また、以前に日本人が書いた日本語で書いた 小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は いるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>洋書を読んでみたら内容を理解できることはあるのでしょうか。 その可能性は十分あります。誤訳の指摘をする方も少数ながらおります。 別宮貞徳「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」ちくま文庫 有名な専門書であっても、誤訳の多いものがあります。 >洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人はいるのでしょうか。 こちらもたくさんいます。言語に関わらず、文章のうまい下手はあります。
その他の回答 (1)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1
翻訳物の場合は作者よりも翻訳者の表現力の方が強く出ますね 原作は同じなのに訳者の違いで面白くもつまらなくもなります >洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人はいるのでしょうか。 当然でしょうね 英語を使う作者だから表現が上手だなんてことはありませんね
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。