• ベストアンサー

読みづらい日本語の本について

原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、 日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。 こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は 必要となりそうですが…。 また、以前に日本人が書いた日本語で書いた 小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は いるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • s_nak
  • ベストアンサー率55% (269/487)
回答No.2

>洋書を読んでみたら内容を理解できることはあるのでしょうか。 その可能性は十分あります。誤訳の指摘をする方も少数ながらおります。 別宮貞徳「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」ちくま文庫 有名な専門書であっても、誤訳の多いものがあります。 >洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人はいるのでしょうか。 こちらもたくさんいます。言語に関わらず、文章のうまい下手はあります。

otaks
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

翻訳物の場合は作者よりも翻訳者の表現力の方が強く出ますね 原作は同じなのに訳者の違いで面白くもつまらなくもなります >洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人はいるのでしょうか。 当然でしょうね 英語を使う作者だから表現が上手だなんてことはありませんね

otaks
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A