- ベストアンサー
default の意味(訳し方)について
いつもお世話になります。 測定機器の取設で次のような解説文が出てきたのですが、defaultの意味の取り方をどういう風に理解すればよいのかわかりません。 和訳をする場合、どちらが正しい意味になるのか教えてください。 ちなみに(1)は私が考える訳文で、(2)は参考訳例となっているのですが、これがどうも腑に落ちないのです。 The markers default to tracking the last measurement started. (1)マーカーは最後の測定開始位置の追跡をデフォルトします。 (2)マーカーは、デフォルトすると、最後に開始した測定をトラッキングします。 測定機器はオシロスコープという機械です。 ご協力宜しくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 default to~の意味が掴みきれずに困っていたところでした。 (辞書等で調べてみても、default on~、in default of~などしか見つからず、toを使った表現の意味がわからなかったのです。) ご解説いただき納得できました。 この後に The marker position readout defaults to off to reduce clutter,…と続くわけですが、これでこちらの意味も納得できました。 本当にありがとうございました。また何かの節には、宜しくお願いします。