• ベストアンサー

default の意味(訳し方)について

いつもお世話になります。 測定機器の取設で次のような解説文が出てきたのですが、defaultの意味の取り方をどういう風に理解すればよいのかわかりません。 和訳をする場合、どちらが正しい意味になるのか教えてください。 ちなみに(1)は私が考える訳文で、(2)は参考訳例となっているのですが、これがどうも腑に落ちないのです。 The markers default to tracking the last measurement started. (1)マーカーは最後の測定開始位置の追跡をデフォルトします。 (2)マーカーは、デフォルトすると、最後に開始した測定をトラッキングします。 測定機器はオシロスコープという機械です。 ご協力宜しくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「default to」 で、、、、デフォルト[初期値]の~になる の意味がありますので、 直訳すれば、 「マーカーは(デフォルト=初期設定すれば)で直近の測定を追跡・再現 します。」 意訳すれば、 「初期設定すればマーカーが直近の測定を追跡の上再現します」と なり、やはり(2)の意味となりますね。 (1)では「直近の測定云々」が「初期設定」されてしまい、跡形もなく 消えてしまうと言う意味ととられかねない危険も。 ご検討下さい。

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 default to~の意味が掴みきれずに困っていたところでした。 (辞書等で調べてみても、default on~、in default of~などしか見つからず、toを使った表現の意味がわからなかったのです。) ご解説いただき納得できました。 この後に The marker position readout defaults to off to reduce clutter,…と続くわけですが、これでこちらの意味も納得できました。 本当にありがとうございました。また何かの節には、宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

No.2ですが、 >(1)のように訳す場合は、 「マーカーは、最後に開始された測定をデフォルトします(=省略時の動作として採用します)」と訳せば良いことになります。 この説明では「追跡」が抜けていますので、次のように訂正させていただきます。 「マーカーは、最後に開始された測定の追跡をデフォルトします(=省略時の動作として採用します)」と訳せば良いことになります。

kase321
質問者

お礼

重ねての解説ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

> The markers default to tracking the last measurement started. この文は、defaultの意味を日本語にしてみると理解しやすいと思います。 「デフォルト」という名詞は、「デフォルト値」= 「省略時の値」という意味です。この場合の「省略時の値」は、「ユーザーが自分の値を設定するのを省略した=自分の値を設定しない場合は、設計時に設定されているオリジナルの値が用いられます」という意味です。 default to~は、「~を省略時の値として採用します」という意味ですので、ご質問の文は、「ユーザーがデフォルトした場合(= 自分の値を設定しない場合)は、マーカーは設計時に設定されている動作を行います = 最後に開始された測定を追跡します」という意味になります。 (1)のように訳す場合は、 「マーカーは、最後に開始された測定をデフォルトします(=省略時の動作として採用します)」と訳せば良いことになります。 (1)と(2)のどちらの文型を用いるかは訳者の好みですが、(1)の訳は日本語としてわかりにくいのではないでしょうか。また、the last measurement startedだけでは「実施されたいくつかの測定のうちで最後に開始された測定」という意味だと思われます。「最後の測定開始位置」と訳すことはできないと思いますが、意訳されたのでしょうか。

kase321
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 default to~の意味が掴みきれずに困っていたところでした。 (辞書等で調べてみても、default on~、in default of~などしか見つからず、toを使った表現の意味がわからなかったのです。) ご解説いただき納得できました。 この後に The marker position readout defaults to off to reduce clutter,…と続くわけですが、これでこちらの意味も納得できました。 本当にありがとうございました。また何かの節には、宜しくお願いします。

  • wagi55
  • ベストアンサー率21% (28/133)
回答No.1

初期設定という意味があります。 工場出荷時の設定というときにも使われているようです。 これで意味が通じないでしょうか? あまり自信ないですが・・・

kase321
質問者

お礼

早々にご回答いただき誠にありがとうございました。

関連するQ&A