• ベストアンサー

どうしても英訳できません・・・

法律英語の勉強中です。形容詞(句)の多さに困っています。括弧書きにしたくなりますが、原文の構成を変えるわけにもいかず袋小路です。アドバイスを頂きたくお願いします。 原文:会議の議事は、委員及び議事に関係のある臨時委員で会議に出席したものの過半数で決する。 私の苦心作は以下のようなものですが,語句の切れ目がどこにあるのか判らなくなってしまう気がします。 The proceedings of the meeting shall be decided by majority of the members present and the special members present and related the proceedings

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

proceedings の意味合いから、内容的に少しわかりかねますが、まず、貴案については、「臨時委員」は「出席している」と「議事に関する」の二つがからんでくるので、 .... shall be decided by majority vote of the attending formal members and the attending special members involved in the proceedings. 「会議の議事」とは「会議の審議事項・議題」というような意味なら、 All agendas of the meeting shall be .... by the attending formal members and the attending special members chosen depending on the subject matter. 「臨時委員」はその都度(つまり現時点では決まっていないが、会議のテーマによってその都度)選ぶのイメージなら、 ... sepcial members (who are) to be chosen depending on the subject matter. 「出席」は、このような文書では attending, in attendance, present などがよく使われます。 また、この文がどこにでてくるかはわかりませんが、それによっては、名詞(meetingなど)は大文字化も必要でしょう。 バックグラウンドの内容がわかりませんから、その辺はアレンジしてください。

kafuka2000
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。スーッと頭に入りました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

「議事に関係のある臨時委員」 [ad hoc member related to the subject] [ad hoc]=ラテン語ですが、「臨時の」でよく使われます。 「ad hoc committee」 メンバーには使わないのかな、独り言です。

kafuka2000
質問者

お礼

法律英語にはラテン語がよく遣われるらしいというのは聞いていました。(mutatis mutandisとか)ad hoc がメンバーに使われるのか、調べてみます。ありがとうございました。

  • supsupsup
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.3

通りすがりの者でくわしくは申し上げられませんが、 「決する」は採決するに近い意味と思うのでdecideとは別の語にされたらいかがか、 また「臨時」がspecialでよいかどうか、 presenは一回ですませる構文にしたらどうか、 とりあえずこんな点が目につきます。 あと、majorityにはtheがいるはずです。 relatedにはtoがいります。relatedでよいかどうか、若干考える余地があるようにも思えます。

kafuka2000
質問者

お礼

通りすがりの方にこれだけ指摘いただいて・・・お恥ずかしいような気がしてしまいます。でも簡潔なご意見、ありがとうございました。

  • mizlemon
  • ベストアンサー率38% (35/92)
回答No.2

#1です。 最後のところ including the special members related to the matter. のほうがいいかもしれません… 少なくともmeeting ではないような気がします。 連続投稿申し訳ないです。

kafuka2000
質問者

補足

ありがとうございます、すっきりしますね。ただ、,includingthe special members related to the matterの部分で臨時委員も出席したもののみが対象になることが明確にならないのではないかという不安があるのですが大丈夫でしょうか

  • mizlemon
  • ベストアンサー率38% (35/92)
回答No.1

専門的な英語は分からない素人ですがお許しください。 The proceedings of the meeting では、会議の進行・途中経過 というような感じになるような気がします。 All matters at the meeting shall be decided by ~ でどうでしょうか。 はっきりと議事と言いたいのならbusiness といったほうがいいかもしれません。 その後のところは、 by a majority of the members present, including the special members related to the meeting. でいかがでしょうか。 間違っていたら、誰か訂正してくださると幸いです。 参考:このページの56条を見てください。 http://homepage1.nifty.com/gyouseinet/kenpou/eiyaku.htm http://homepage1.nifty.com/gyouseinet/kenpou/kenpouShowa.htm

関連するQ&A