- 締切済み
韓国人の名前
韓国の人の名前の呼び方を知りたいのですが、 Song Lee Jin Dong Woo Shin Hun Kim Bo Kyung Sul Jin O Kim Seung Pil Choi Jung Yong You Lee Hyung Sak Cha Jin Wook Hwang Hyun Sung Sangsu Lee これらをどう読めばいいか教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
私は逆に格闘技に全く疎いのですが,No.6さんの情報を得まして,韓国のサイトで調べてみました。 なるほど,1月17日にソウルの奨忠(チャンチュン)体育館で,2007MFC韓国大会というのが開かれて,それに出場した11人の韓国選手の名前ですね。 http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&articleid=2007012019401078797&newssetid=746 こちらのニュースに書かれた選手名を見ながら,あらためて,ハングルの選手名を,一般的と思われる書き方でカナに直してみました。 ついでに,第1試合から第11試合までのどれに出たかと勝敗も書いておきます。 Song Lee Jin → チン・ソンギ(第3試合,×) 語頭の濁音表記を認める流派で書けばジン~となります。 また,下の名前を離して書けばソンイとなります。 Dong Woo Shin → シン・ドンウ(第9,×) Hun Kim → キム・フン(第7,×) Bo Kyung Sul → ソル・ボギョン(第6,×) Jin O Kim → キム・ジノ(第8,×) 離して書けばキム・ジンオ Seung Pil Choi → チェ・スンピル(第2,×) Jung Yong You → ユ・ジョンヨン(第5,×) Lee Hyung Sak → イ・ヒョンソク(第1,○) Cha Jin Wook → チャ・ジヌク(第4,×)離して書けばチャ・ジンウク Hwang Hyun Sung → ファン・ヒョンソン(第10,○) Sangsu Lee → イ・サンス(第11,×) 第1試合のLee Hyung Sak選手ですが,この一番最後のハングルをローマ字で書く場合,普通はSakではなく,SukかSeokがよく使われます。 というか,Sakと書くと別のハングルになってしまうので,まず使わないと思います。 Sukの書き違いということはないでしょうか。 記事の本文中にも名前が出てきているので,ハングルの方の書き違いではないと思います。 ジン・ソンギ選手の写真があったので紹介しておきます。 http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&articleid=2007012019401078797&newssetid=746 彼女は大学生なんですね。「母校の名誉にかけて勝つ!」と言っていますが,残念ながら敗れてしまいました。 ついでに,なんでこんなにローマ字がいろいろあるのかという現状について。 実は,政府が定めた,ハングルをローマ字に直す正式の方法があることはあるのです。 駅名や道路標示などの表示は,ほぼその方式で統一されています。 しかし,人名,学校名,会社名などの固有名詞の場合は,自分の好きな方法で書いていいことになっています。 パスポートの申請の時も,日本ではヘボン式で統一されていますが,韓国では自由です。 日本語で言うと,譲治さんがJojiではなくGeorgeと書くような「英語式」もOKです。 その結果,李さんがLeeになったりYiになったりするわけです。 ただ,あんまりデタラメですと混乱するばかりですので,大体のところは何となく決まっていますけれども。
- red_devil
- ベストアンサー率0% (0/0)
韓国語は詳しくないのですが、質問が格闘技選手の名前のようなので 少し推測出来ます。4番と5番の方でほとんどOKだと思いますが、 Song Lee Jinは女性格闘家のジン・ソンギさんのことだと思われます。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
前の回答でほぼ出そろっているようですので,1つだけ補足します。 >Jung Yong You これは「ユ・ジョンヨン」の可能性もあると思います。 姓は「ユ」も「ジョン(チョン)」も,両方ありますが,下の名前としては「ヨンユ」より「ジョンヨン」のほうがポピュラーでしょう。
- saki18
- ベストアンサー率50% (8/16)
韓国在住です。 以下、姓・名の順で表記します。 Song Lee Jin ソン・イジン Dong Woo Shin シン・ドンウ(英語が名・姓の順になっていると思われます) Hun Kim キム・ホン(同上) Bo Kyung Sul ソル・ボギョン(同上) Jin O Kim キム・ジンオ(同上) Seung Pil Choi(同上) チェ・ソンピル Jung Yong You チョン・ヨンユ Lee Hyung Sak イ・ヒョンサク Cha Jin Wook チャ・ジンウク Hwang Hyun Sung ファン・ヒョンソン Sangsu Lee イ・サンス ほぼ合っていると思います。 ちなみに韓国で「Hyun」は「ヒュン」ではなく「ヒョン」です。 自動車会社の現代は「HYUNDAI」と書きますが、発音は「ヒョンデ」です。
- fumi1823
- ベストアンサー率39% (17/43)
補足です。 Lee Hyung Sak イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ) Cha Jin Wook ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・) Hwang Hyun Sung ファン ヒュンスン この3人の名字先にきてませんか?
- fumi1823
- ベストアンサー率39% (17/43)
ええと・・韓国の友人が皆寝てしまったので(笑 混ざってる可能性のあるものもあるのですが 一応やってみましょう。 Song Lee Jin ジン ソンリ (ソンのンはsongみたいにng発音です) Dong Woo Shin シン ドンウ (ドンもngの音です) Hun Kim キム フン(キムのムはMです。カンペと発音するときのンです) Bo Kyung Sul スル ボキュン (スルのルはLで発音。キュンもngです) Jin O Kim キム ジンオ (これはほとんど日本語と一緒です) Seung Pil Choi チェ ソンピル (※これちょっと自信ないです。 ソは多分日本語のオより大きめの口でオです。そしてng) Jung Yong You ユ ジュンヨン (以下ngの解説省きます) Lee Hyung Sak イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ) Cha Jin Wook ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・) Hwang Hyun Sung ファン ヒュンスン Sangsu Lee イ サンス 韓国の人は名前を英語表記するときに 日本みたいにはっきりローマ字表記決まっていないのか みんなバラバラに書くことがあるんです。 文字化けしても構わないので韓国語で書いてもらえると ちゃんと分かるんですが・・・・。 あんまりあってないかもしれませんが・・いかがでしょう。。
- fumi1823
- ベストアンサー率39% (17/43)
韓国語で分かると読めるんですが・・・・。 名字と名前、英語式で逆になってますか? もしかして混ざってます?
補足
多分逆になってますね。 Jin O Kimはキム・ジン・オーと読むようです。