- ベストアンサー
フランス語で「水玉模様の小包」
フランス語で「水玉模様の小包」と言いたいのですが どう言えばいいのかわかりません。 辞書で調べたところ colis a pois かな?と思うのですがどうでしょうか。 もしそうだとすれば読み方は「コリ ザ プヮ」 でよいでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして 文化の違いなのでしょう小包そのもに模様を 施さないので、colis a pois と言われると 想定外になってしまうようです。 (模様があるのが期待される foulard a pois chemisier a pois, cravete a pois 等とは違うようです) ●colis emballe dans du papier a pois 包装するとの動詞emballerの過去分詞を添えて emballe dans du ~ です。このdansは省略もあり。 この紙を上質に、黒の水玉などしてゆけば dans du beau papier(cadeau) a pois(noirs) 等となってきます。 (発音記号は省略、お許しを。それと読みは続けません) ご参考: 最後に、ある種の詩情を表現したい場合に petite coffre a pois との記述があります。 何だとお思いになりますか 画像は、こちらからです。(お楽しみ下さい) http://easylife.unblog.fr/files/2007/01/babyboxfish.jpg (側面) http://easylife.unblog.fr/files/2007/01/photo12g.jpg(正面)
お礼
初めましてanapaultoleさん! ご丁寧にありがとうございます。 勉強になりました。 確かに日本語でも「水玉の紙で包んだ小包」を略して 水玉の小包ですもんね。 ハコフグ! フランス語、深いですねぇ・・・