- ベストアンサー
写真の現像で 「サービス版」にあたる英語は・・?
こんにちは。 北米で写真を現像したい場合、日本でよくいう「サービス版」(レギュラーサイズ)のことを何と呼んでいますでしょうか? また、そのような呼び方がない場合は、写真のサイズはインチで呼ぶのでしょうか。 いろいろ調べていると、4x6, 4x7, 4x10, 5x7 などなどいろいろサイズがあるようですが・・ いわゆる「サービス版」サイズの写真を現像してもらいたい場合、どのように頼むのが一般的でしょうか。 たとえば、一日で仕上がる現像サービスを利用するとして、 I'd like 4x6(?)one-day processing prints. などのように言えばいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住です。 4x6(インチ)が普通ですので、これは“4インチ、(プリーズ)”とだけ言えば通じます。 また、予め一度に2枚づづプリントするサービスも一般的ですので、1枚づづで良いなら、“4インチ、シングルプリント”、2枚づつなら“4インチ、ダブルプリント”と言えばOKです。 でも、実際に店員にこう機会はあまり無いですよ。 フィルムや使いきりカメラを現像するのでしたら、フィルムを入れる袋が用意されていますから、該当するものに丸をつけて、翌日仕上がりだったら店員に、“ネクストデイサービス”といって手渡せばOKです。オプションとして、印画紙の種類(Kodak等)、ピクチャーCDなどを選択できます。 デジカメでしたら、日本と同じような、自分でメディアから入力してプリントするサービスがあって、翌日仕上げで1枚19セント位です。 どちらの場合も、買い物中に現像してくれる1hr(One hour)サービスもあります。
その他の回答 (1)
http://www.doicamera.com/jp_photo_dic.htm サービス・サイズ・プリントはないそうです 順に読むとわかると思う~~
お礼
ありがとうございます!とっても親切なサイトですね。 ほかのことも英語でどう表現するのか勉強になりました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます! 4インチ、というだけで良いのですか。勉強になりました。 たしかに北米の人からもらう写真は日本のサービス版よりも大きめですね。 どうもありがとうございました。